?
聯(lián)系我們 | SiteMaps| 服務(wù)城市
?
更多分享

熱點(diǎn)內容

關(guān)于譯雅馨

聯(lián)系我們

全國統一服務(wù)熱線(xiàn):

400-8808-295
市場(chǎng)部:400-8808-295
業(yè)務(wù)手機1:18025469690
業(yè)務(wù)手機2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投訴:+8613632989980

總部地址:深圳市龍崗區坂田街道楊美社區龍景小區2號三鼎電商大廈502

騰訊微博 新浪微博

文章內容

南京文件翻譯分享商務(wù)翻譯應遵循哪些原則?

?

商務(wù)翻譯現在是一種很常見(jiàn)的翻譯類(lèi)型。涵蓋的范圍很廣。主要涉及合同、海外投資、對外貿易等。那么商務(wù)翻譯應遵循哪些原則呢?

一、精確商務(wù)文件。無(wú)論是信函還是合同。都是雙方建立交易關(guān)系的重要文件。在某種意義上。它們具有法律文本的作用。一字之差。輕則造成重大財產(chǎn)損失。重則導致雙方關(guān)系破裂向法院起訴。因此。在翻譯過(guò)程中。反映原文的目的并將其傳達給譯文讀者。即商務(wù)合作的另一方是非常重要的。為了達到這一目的。翻譯時(shí)不僅要仔細閱讀原文本。而且還要了解涉及原文本產(chǎn)生的條件。即交易的過(guò)程、目的、基本環(huán)節。然后再字斟句酌。把原文本的重要信息完整準確地表達出來(lái)。避免誤讀、誤譯和譯文表述得含糊其辭或模棱兩可。從而產(chǎn)生歧義。引起交際雙方的誤解或曲解。

二、簡(jiǎn)潔在當今競爭激烈的商業(yè)活動(dòng)中。時(shí)間就是金錢(qián)。簡(jiǎn)單。高效的溝通已經(jīng)成為人際交往的主旋律。商務(wù)活動(dòng)的合作伙伴往往面臨兩難困境。不僅要抓住商機。還要面對競爭對手的多重攻擊。這就必須提高工作效率。這勢必對商務(wù)文件提出簡(jiǎn)明扼要的要求。在商務(wù)活動(dòng)中。除了商業(yè)廣告要訴諸情感以情動(dòng)人之外。商務(wù)文本則強調以理服人。不突出文采。不追求華麗的辭藻與虛飾。相反。華而不實(shí)的語(yǔ)言不僅浪費時(shí)間與精力。而且言多必失。反而造成對方的理解困惑、懷疑或失誤。因此原則上商務(wù)文本的翻譯應該突出目的性。力圖語(yǔ)言精練、樸實(shí)、客觀(guān)。文體正規。用詞規范。

三、清晰精確強調信息的準確性。簡(jiǎn)潔強調信息表達的效率。而明確強調表達的恰當性。即“最好的詞在最好的位置”。不會(huì )產(chǎn)生歧義。在商務(wù)翻譯。必須強調的是清晰明確的。以避免被人誤解對方或給對方機會(huì )離開(kāi)。為此。所使用的語(yǔ)言必須經(jīng)得起推敲。甚至應該更加直截了當或簡(jiǎn)單明了。

四、靈活商務(wù)翻譯不僅要有扎實(shí)的基本語(yǔ)言技能。還需要廣泛的專(zhuān)業(yè)知識。以及正確靈活的翻譯思想和翻譯策略、翻譯方法。換句話(huà)說(shuō)。要注意翻譯的靈活性。我們可以在從觀(guān)察。探索不同單位的語(yǔ)言翻譯問(wèn)題條款;你可以分析的文化問(wèn)題方面的內容和形象。思考。無(wú)論從哪個(gè)角度。譯者都應該遵循“具體情況具體分析”的靈活原則。采取不同的翻譯策略。需要指出的是。靈活性原則的前提仍然是準確。一位合格的翻譯。必然會(huì )自始至終把準確擺在第一位。

0

上一篇:中俄語(yǔ)翻譯說(shuō)說(shuō)醫學(xué)翻譯要記住的三點(diǎn)

下一篇:北京的翻譯公司排行榜分享法律翻譯的必要條件

?
中文字幕偷乱在线看_av区无码字幕中文_18禁止爆乳美女免费网站_未成18年禁止免费网站