?
盡管中國的醫療水平的發(fā)展可以用“日新月異”的詞語(yǔ)來(lái)形容。但由于起步晚。所以國內的醫療水平與西方發(fā)達國家有著(zhù)較為明顯的差異。一般體現在醫療技術(shù)。醫療設備和完善的醫療設施。正因為如此。國內許多居民為尋找更好的醫療資源。涌向西方國家。即海外就醫。在海外就醫時(shí)需要提供病人的門(mén)診病歷。住院病歷及檢查報告和治療記錄等相關(guān)資料。由于西方文化和語(yǔ)言。并因此由國外治病期間。醫生提供的信息的差異。必須通過(guò)翻譯。甚至需要專(zhuān)業(yè)翻譯進(jìn)行溝通。下面我們就來(lái)了解一下醫學(xué)翻譯要記住的三點(diǎn)。
首先。我們必須明確一個(gè)概念。醫療記錄。報告的翻譯對醫生判斷和診治病情至關(guān)重要。所以譯員在做醫學(xué)報告翻譯時(shí)。要通過(guò)對內容進(jìn)行分析。然后進(jìn)行整理分類(lèi)并梳理最后將內容轉化為目標語(yǔ)言。在轉化的過(guò)程中。一定要注意詞匯的精準性。并且做到忠于原文。不能出現一絲偏差。一旦出現偏差。輕則會(huì )延誤病患的治療。重則可能危及病患的生命。特別是專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯。一定要做到精準。這是醫學(xué)報告翻譯的首要條件。第二。醫學(xué)翻譯不同于其他類(lèi)型的翻譯。 醫學(xué)翻譯需要很高的專(zhuān)業(yè)水平。 口譯員不僅需要扎實(shí)的語(yǔ)言技能和良好的翻譯能力。還必須掌握一定的醫學(xué)知識。因為醫學(xué)報告中經(jīng)常涉及專(zhuān)業(yè)詞匯。而且醫學(xué)領(lǐng)域的詞匯更新頻率也比較快??谧g員需要更新和記憶詞匯。掌握醫學(xué)知識。才能輕松地進(jìn)行翻譯。最后。在做醫學(xué)翻譯時(shí)。應該選擇專(zhuān)業(yè)的、正規的翻譯公司進(jìn)行合作。因為國內的翻譯市場(chǎng)多以翻譯公司的形式為主。而且翻譯公司比個(gè)人更有說(shuō)服力和可信度。翻譯公司能比客戶(hù)自己更高效地找到合適的翻譯人員。從而在保證翻譯質(zhì)量的同時(shí)節省時(shí)間。畢竟對于患者來(lái)說(shuō)。時(shí)間就是生命。