?
近期,老牌文學(xué)雜志《人民文學(xué)》推出了英文版試刊《PATHLIGHT》(《路燈》)。據了解,首期雜志的譯者全部是母語(yǔ)為英語(yǔ)的外籍翻譯家,如何給這樣一本雜志配備足夠優(yōu)秀的翻譯成為了焦點(diǎn)。中科院外國文學(xué)研究所所長(cháng)陳眾議表示,在國外其實(shí)找不到非常好的漢語(yǔ)譯者,最終還是得找到我們自己的翻譯大家。
中譯外成為“文化走出去”重要瓶頸
《人民文學(xué)》主編李敬澤也提到,翻譯力量不足,是中國文學(xué)走出去的瓶頸之一。數字顯示,多年來(lái)我國圖書(shū)進(jìn)出口版權貿易大約是14∶1的逆差,進(jìn)口14本書(shū)籍,僅出口一本書(shū),而且出口的圖書(shū)主要是到一些亞洲國家。在歐美的逆差則達100∶1以上。中國對外文化傳播處于嚴重赤字和入超。
在信息繁雜的當今世界,大量外國文學(xué)作品被翻譯成中文,被中國的讀者所熟知,可以說(shuō),中國的文學(xué)翻譯界對世界譯壇所做的貢獻十分突出。然而,中國的翻譯隊伍中,大部分人擅長(cháng)將外國的書(shū)籍翻譯成中文,卻不善于將中國的優(yōu)秀作品翻譯成外語(yǔ),這成為傳播中國文化的重要瓶頸。有專(zhuān)家分析,這其中除了本身的外語(yǔ)水平,還因為對外國文化氛圍、風(fēng)土人情、文化背景知之甚少,而在國外的翻譯隊伍中,懂中文,能翻譯中國作品的又少之又少。
此外,與出版數量的劇增不相匹配的是優(yōu)質(zhì)翻譯作品沒(méi)有同步增長(cháng)。一些出版社尤其是非專(zhuān)業(yè)翻譯出版社往往只追求出版速度和經(jīng)濟效益,忽視翻譯質(zhì)量,粗制濫造,影響到外國優(yōu)秀文學(xué)作品在我國的正常傳播。有資料顯示,我國翻譯歷史源遠流長(cháng),曾經(jīng)出現過(guò)三次翻譯高潮——東漢至唐宋的佛經(jīng)翻譯、明末清初的科技翻譯以及鴉片戰爭至“五四”的西學(xué)翻譯。如今,隨著(zhù)全球經(jīng)濟網(wǎng)絡(luò )化、一體化發(fā)展的到來(lái),我國出現第四次翻譯高潮,無(wú)論是規模、范圍、質(zhì)量以及貢獻方面,都為前三次無(wú)法比。
全國政協(xié)委員趙啟正說(shuō),“作為一個(gè)擁有5000多年文明史的文化發(fā)源地,只出口電視機,不出口電視機播放的內容,也就是不出口中國的思想觀(guān)念,就成了一個(gè)‘硬件加工廠(chǎng)’。”“文化不是化石,化石可以憑借其古老而價(jià)值不衰。文化是活的生命,只有發(fā)展才有持久的生命力,只有傳播才有影響力。只有有影響力,國之強大才有持續的力量。”如何使中國文學(xué)作品更好地翻譯、傳播出去,已成為翻譯學(xué)界面臨的重要命題。
據了解,現在譯者稿酬普遍是千字70元-90元的標準。商務(wù)翻譯的稿費也不過(guò)千字二三百元。除非譯者稿酬大幅提高,否則很多翻譯人才難以成為職業(yè)譯者。有譯者表示,“這是有點(diǎn)不合理??陀^(guān)上主要是因為書(shū)價(jià)太低,出版社如果提高譯者收入,就會(huì )虧本。而現在針對譯者征收的個(gè)稅,起征點(diǎn)依然是800元,這無(wú)形中也降低了譯者稿酬。”此外,內地翻譯市場(chǎng)普遍存在惡性競爭,經(jīng)常出現的一種情況是請翻譯就跟買(mǎi)白菜一樣,貨比三家,然后挑價(jià)廉者下手,翻譯人員多是兼職。許多翻譯作品不僅不能達到高水平,就連錯譯、濫譯、亂譯、甚至抄襲剽竊之作也非鮮見(jiàn)。
翻譯行業(yè)面臨著(zhù)前所未有的機遇
中譯外工作的質(zhì)量和高層次中譯外人才的嚴重匱乏已成為制約中國文化走出去和我國國際傳播事業(yè)發(fā)展的一個(gè)重要“瓶頸”。文化部部長(cháng)蔡武曾指出:“翻譯工作是決定對外傳播效果的最直接因素和最基礎條件,從某種角度講,也是一個(gè)國家對外交流水平和人文環(huán)境建設的具體體現。中國外文局副局長(cháng)黃友義提出,加強翻譯人才培養和翻譯實(shí)力,應上升到國家戰略高度,政府應從作品翻譯數量、品種、人員組織、培訓到作品發(fā)行及市場(chǎng)運作等環(huán)節制定一系列總體規劃,為目前較為分散的中譯外工作體系提供明確的指導思想。海外漢學(xué)研究專(zhuān)家張西平認為“在短期內人才缺口無(wú)法彌補的情況下,海外漢學(xué)家可以成為我國文化翻譯隊伍中的一支有生力量。”
從上個(gè)世紀80年代末開(kāi)始,以市場(chǎng)為導向的翻譯服務(wù)企業(yè)開(kāi)始萌芽并快速發(fā)展起來(lái),越來(lái)越多地承擔起對外翻譯和傳播中國文化的任務(wù)。經(jīng)過(guò)十幾年的發(fā)展,中國翻譯行業(yè)現在進(jìn)入了快速成長(cháng)期,正在成為發(fā)展前景良好的新興產(chǎn)業(yè)。國家有關(guān)部門(mén)提供的數據顯示,截至2009年底,全國在營(yíng)翻譯企業(yè)為15039家,其承擔的語(yǔ)言服務(wù)業(yè)務(wù)的產(chǎn)值保守估計在120億元以上;高校紛紛開(kāi)設翻譯本科和碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位,培養高素質(zhì)、專(zhuān)業(yè)化的職業(yè)翻譯人才;全國翻譯資格考試也已經(jīng)吸引了13萬(wàn)人次報考。翻譯行業(yè)面臨著(zhù)前所未有的機遇。【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長(cháng)途費咨詢(xún)熱線(xiàn):400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案。
相關(guān)推薦: