?
什么才是口譯的標準,靈活把握口譯的標準眾說(shuō)紛紜,但萬(wàn)變不離其宗: 準確、流暢、及時(shí)地表達是口譯的基本標準。在商務(wù)談判口譯中,因為經(jīng)常會(huì )牽涉到數量、質(zhì)量、時(shí)間、地點(diǎn)等十分具體的事項,所以工作時(shí)一定要明確口譯標準,集中注意力,使談判雙方明確討論中的具體事項,避免出現技術(shù)上的錯誤。在條件允許的情況下,可以向講話(huà)者進(jìn)一步核實(shí)所說(shuō)的話(huà),千萬(wàn)不要出現可能、大概、好像等模糊的地方。
在實(shí)際的商務(wù)口譯過(guò)程中,因為兩種語(yǔ)言所承載的文化背景有很大的差異,所以造成了語(yǔ)言交際的局限性,其局限性表現在翻譯活動(dòng)中時(shí)就是信息傳遞的損失,也被稱(chēng)為“欠額翻譯”。尤其是在商務(wù)口譯中,務(wù)必要做到把這種信息的損失做到最小。當然信息的損失是必然存在的,但是在商務(wù)活動(dòng)中數額比較巨大的情況下,口譯中出現信息的損失可能造成不可挽回的損失。反之,另一種現象,稱(chēng)為“過(guò)載翻譯”也是要避免的。
我們都知道商務(wù)談判的一個(gè)重要目的是雙方贏(yíng)利。所以在談判現場(chǎng)雙方都會(huì )表達各自的觀(guān)點(diǎn), 并通過(guò)各種方式流露出來(lái)。作為一名合格的口譯人員,任務(wù)不僅僅是簡(jiǎn)單的完成口譯工作本身,還要扮演好自己的口譯角色,協(xié)助雙方取得雙贏(yíng), 維護好自己國家這一方的利益。這就需要譯者擁有化解各種跨文化沖突引起的誤解和矛盾的能力,使談判雙方盡可能的順利進(jìn)行。有些時(shí)候口譯人員并不需要逐字逐句的按照講話(huà)者的意思翻譯,表面看似乎是不夠忠實(shí)原文, 但是這樣靈活的翻譯有時(shí)卻能達到更好的效果??谧g人員在跨文化意識的驅動(dòng)下,自覺(jué)不自覺(jué)地對原話(huà)進(jìn)行調節,恰如其分地掌握好講話(huà)速度和語(yǔ)調,選擇恰當的詞語(yǔ)進(jìn)行表達,使譯文更加符合聽(tīng)眾的語(yǔ)言文化習慣。
總之,商務(wù)口譯與其它翻譯是相通的,屬于一項跨語(yǔ)言、跨國界、跨文化的交際活動(dòng),它不僅僅是語(yǔ)言信息轉化的過(guò)程,還是個(gè)大商務(wù)形勢下推進(jìn)商務(wù)各方理解與溝通的過(guò)程,發(fā)展國際交流與合作的過(guò)程。商務(wù)口譯技巧將隨著(zhù)實(shí)踐的增多而不斷積累,在理論的指導下,促進(jìn)商務(wù)交流更好地開(kāi)展。
【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打譯雅馨翻譯公司全國免長(cháng)途費咨詢(xún)熱線(xiàn):400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案。
相關(guān)推薦: