?
交替傳譯是口譯員經(jīng)常會(huì )要用到的翻譯形式之一,然而交替傳譯的最大特色在于口譯員需要借助筆記的幫助。然而,要說(shuō)明如何記筆記,首先碰到的問(wèn)題可能就是用什么語(yǔ)言來(lái)記的問(wèn)題。有些口譯員可能偏向于使用譯入語(yǔ),因為使用譯入語(yǔ)記筆記,表示譯員已經(jīng)對原文進(jìn)行了初步的分析,他在傾聽(tīng)的同時(shí)就對原文的信息進(jìn)行了處理,自然為翻譯省了不少語(yǔ)言轉換的麻煩。不過(guò),在我看來(lái),使用何種語(yǔ)言記筆記并不重要,譯員的筆記可以結合正在使用的兩種語(yǔ)言,甚或可以引入第三種語(yǔ)言中自己熟悉的詞匯和符號。筆記記下的不應該是原文的字詞,而是原文的信息。筆記也不應該受到原語(yǔ)句式、語(yǔ)法結構的束縛。
個(gè)人認為,記筆記的方式歸根到底是個(gè)人的偏好。在長(cháng)期的實(shí)踐中,每位譯員都會(huì )總結出一套適合自己的筆記系統,這其間可能有原語(yǔ)、譯入語(yǔ)、第三語(yǔ)言、各種符號甚至是簡(jiǎn)單的圖畫(huà)。雖然外觀(guān)看上去可能并不雅觀(guān),可它對譯員自己來(lái)說(shuō),卻是一個(gè)有機的整體。所以對初學(xué)者不應有過(guò)多的要求,應該給他們時(shí)間摸索適合自己的方式,強加的條條框框反而會(huì )導致混亂。當然,從幫助集中精力和盡快處理信息的角度來(lái)看,譯入語(yǔ)較之原語(yǔ)有一定的優(yōu)勢??善鋵?shí)對一名經(jīng)驗豐富的譯員來(lái)說(shuō),不管記下的是何種語(yǔ)言或符號,都是經(jīng)過(guò)處理的結果。這樣看來(lái),用何種語(yǔ)言記筆記不是問(wèn)題,關(guān)鍵在于筆記能夠幫助譯員更好地處理、傳達信息,達到溝通交流的目標。
看過(guò)交傳高手筆記的人不會(huì )不驚詫于筆記的書(shū)寫(xiě)方式。前面我們已經(jīng)看到,交替傳譯的筆記其最重要的功能不是可資玩賞,而是幫助譯員順利地開(kāi)展工作。所以它應該是以實(shí)用、高效為目標的。所以對筆記的一個(gè)最基本的要求就是必須字跡清晰、易讀易懂。筆記格式包括,縱寫(xiě)式 (verticalization), 內縮式 (indentation), 分隔法 (division)和重疊法 (superposition)。
所謂縱寫(xiě)式,即摒棄習用的自左往右的常規書(shū)寫(xiě)方式,而采取自上而下的書(shū)寫(xiě)方式。同時(shí)一行之內的字應盡量精簡(jiǎn)。經(jīng)驗告訴我們,這樣的筆記形式最適合快速讀取??v寫(xiě)式的筆記可以幫助我們對原文的結構進(jìn)行處理,從而減輕表達階段的負擔。瓊斯建議采用主、謂、賓的形式。采納這種形式的筆記,有助于譯員更好地把握原文的結構和主要信息。最重要的是這樣會(huì )給有條不紊的表達創(chuàng )造前提。
而采取內縮式,則是為了更加清晰的表明信息與信息之間的關(guān)系,并且能夠更好地記下原文的語(yǔ)氣。內縮式,“主要是利用上下筆記間的前后位置,來(lái)顯示出上下筆記間的關(guān)系,可以是從屬關(guān)系,也可以使邏輯上的關(guān)系”。瓊斯尤其強調的是在左邊騰出空間,專(zhuān)門(mén)記下原文中的語(yǔ)氣連接詞,理清原文中各主要信息之間的邏輯關(guān)系。
所謂的分隔法,就是用記號標志出一個(gè)完整意思和下一個(gè)完整意思之間的界限。一個(gè)完整的意思不一定是一句話(huà),也不一定是一句話(huà)。譯員應該依據原文自己做判斷。瓊斯(Roderick Jones)指出,講話(huà)的各部分之間一定要有明顯的標志分開(kāi),方式則因人而異。這樣做的好處,譯員對原文的要點(diǎn)了然于胸,因此在表達時(shí),就可以輕松自如。交傳譯員在表達時(shí),一定不能埋頭在筆記中,不與聽(tīng)眾進(jìn)行眼神的交流,而允許譯員經(jīng)常抬頭的前提條件就是,譯員必須清晰地把原文分為一個(gè)一個(gè)信息框。這樣譯員就可以一眼掃描一個(gè)信息框,然后抬起頭表述,井然有序。
上一篇:“房奴”英譯的文化解讀