?
聯(lián)系我們 | SiteMaps| 服務(wù)城市
?
更多分享

熱點(diǎn)內容

關(guān)于譯雅馨

聯(lián)系我們

全國統一服務(wù)熱線(xiàn):

400-8808-295
市場(chǎng)部:400-8808-295
業(yè)務(wù)手機1:18025469690
業(yè)務(wù)手機2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投訴:+8613632989980

總部地址:深圳市龍崗區坂田街道楊美社區龍景小區2號三鼎電商大廈502

騰訊微博 新浪微博

文章內容

怎樣選擇專(zhuān)業(yè)的醫學(xué)翻譯公司?

?

醫學(xué)翻譯 由于關(guān)乎人的健康問(wèn)題。所以譯員必須是科班出身。且在翻譯時(shí)要謹慎。北京翻譯公司作為專(zhuān)業(yè)的醫學(xué)翻譯公司是如何做好醫學(xué)翻譯的?

1、 醫學(xué)翻譯應學(xué)會(huì )換位思考。

在進(jìn)行醫學(xué)翻譯時(shí)需要站在對方的立場(chǎng)上去考慮。翻譯的目的就是為了讓讀者可以看得懂??吹妹靼?。好的醫學(xué)翻譯是將原著(zhù)的長(cháng)處注入到另一種語(yǔ)言中。讓讀者更清晰的領(lǐng)悟。產(chǎn)生更強烈的共鳴。換位思考應該考慮語(yǔ)法上是否符合表達。漢語(yǔ)與英語(yǔ)的表達方式是不一樣的。在翻譯的過(guò)程中應該完善的考慮進(jìn)去。要站在目標語(yǔ)言的立場(chǎng)上去考慮。既要忠實(shí)原文。又要符合醫學(xué)英語(yǔ)的表達方式。

2、 醫學(xué)翻譯要凸顯文化。力求原汁原味。

因為中醫學(xué)是中國的傳統文化。在進(jìn)行翻譯的時(shí)候。要盡量體現出中國博大精深的文化和思想內涵。將中醫學(xué)中最能體現文化底蘊的地方完美的翻譯出來(lái)。而不是一味的附和西方的文化。如果將很傳統的中國文化很直白的英譯。不僅體會(huì )不到中國的文化精髓也會(huì )讓翻譯洋不洋。中不中的。還應講究翻譯技巧。如明確語(yǔ) 境。靈活意譯。適當增補。保留原味等。此外。中醫藥學(xué)用語(yǔ)往往言簡(jiǎn)意賅。不少以文言文形式表達。但在醫學(xué)翻譯時(shí)卻不能簡(jiǎn)單化。

3、 醫學(xué)翻譯要意譯傳達。力求形象逼真。  

某些中醫學(xué)專(zhuān)業(yè)名詞在英語(yǔ)中沒(méi)有直接對等的詞匯??梢酝ㄟ^(guò)意譯進(jìn)行傳達。并與直譯、音譯等融合運用。中醫學(xué)中很多詞匯來(lái)源于生活感受。構詞的原 則大多是取類(lèi)比象。表層結構較簡(jiǎn)練。但溢于字面之外的內涵卻較為豐富。因此。要做到準確翻譯。應擺脫字面句式的束縛。透過(guò)表層。探究深層的實(shí)質(zhì)含意。

4、 最后。提高素質(zhì)??茖W(xué)合理。

諸如此類(lèi)的詞語(yǔ)在中醫學(xué)里很多。因 此。譯者唯有以嚴謹和科學(xué)的工作態(tài)度認真對待中醫翻譯。才能將中醫理論知識準確傳達給外國朋友。譯者不僅要具備豐富的中醫理論知識。還應具備豐富的 中國古典文化知識。只有這樣。才能領(lǐng)會(huì )并深刻理解中醫論著(zhù)原文。同時(shí)。譯者還得對西醫的理論體系和治療方法有所了解。并較好地掌握醫學(xué)英語(yǔ)。

北京翻譯公司認為如果醫學(xué)翻譯譯者的翻譯水平較高。翻譯基本功扎實(shí)。對英語(yǔ)遣詞、造句、語(yǔ)法結構、修辭等有廣泛的知識和熟練的翻譯技巧。所譯出的中醫譯文的語(yǔ)言就會(huì )流暢、順達。閱讀者就會(huì )清楚明了地了解中醫原文所提供的信息。這也需要譯員不斷地在實(shí)戰的經(jīng)驗中總結。不斷的提升自己的文化素養以及英語(yǔ)的功底。不斷的進(jìn)步才是獲得成功的關(guān)鍵。

北京譯雅馨翻譯公司是國內專(zhuān)業(yè)的醫學(xué)翻譯公司。如果您有翻譯方面的需求。敬請致電.

0

上一篇:翻譯公司告訴你怎樣做好說(shuō)明書(shū)翻譯

下一篇:?翻譯公司是如何對俄語(yǔ)翻譯報價(jià)的?

?
中文字幕偷乱在线看_av区无码字幕中文_18禁止爆乳美女免费网站_未成18年禁止免费网站