?
譯雅馨深圳翻譯公司簡(jiǎn)要分析在翻譯過(guò)程中由于缺乏背景知識造成的錯誤:
1、The man is the black sheep of the family.
【解析】誤:這個(gè)人象家里的黑羊一樣。
正:這個(gè)人是家里的敗家子。
析:在英語(yǔ)中,黑羊具有貶意,可翻譯為 害群之馬,敗家子。
題外話(huà):在Westlife的 Seasons in the sun 中,就有一句 I wasthe black sheep of the family…你聽(tīng)出來(lái)了嗎??
2、When you are down,you are not necessarily out.【解析】
誤:當你倒的時(shí)候,你不一定在外面。
正:遇到挫折,并不一定喪失成功的機會(huì )。
析:本句借用了拳擊中的規則來(lái)表達意思,眾所周知,在拳擊賽上被擊倒后在數十下之內站起來(lái)還可繼續比賽,并有機會(huì )取勝(電影中屢見(jiàn)不鮮吧?)。
3、He tugged heavy hand baggage down endless airport corridors.
【解析】
誤:他拖住沉重的隨身行李,走過(guò)無(wú)止境的機場(chǎng)走廊。
正:他拖住沉重的隨身行李,走過(guò)環(huán)行的機場(chǎng)走廊。
析:一般的國際機場(chǎng),從候機室通向各跑道的走廊呈環(huán)狀,兩頭相連,所以是“endless”,因此此句中應該譯為“環(huán)狀的.
1、Individualism is the core of social values in the UnitedStates.
【解析】誤:個(gè)人主義是美國社會(huì )文化準則的核心。
正:個(gè)人的價(jià)值是美國社會(huì )文化準則的核心。
析:翻譯時(shí)要主義詞匯的文化內涵。在中國個(gè)人主義具有貶義,而在美國,individualism是美國人的價(jià)值觀(guān)和人生觀(guān)的核心,提倡的是人的自由、權力以及獨立思考與行動(dòng),在英文中所承載的文化內涵較為寬泛,不能簡(jiǎn)單地等同中國的個(gè)人主義。
2、No one is so foolish as to believe that anything happensby chance.誤:誰(shuí)也不會(huì )笨到相信世界上有什么偶然發(fā)生的事。
正:誰(shuí)也不會(huì )笨到相信世界上一切的事情都是偶然發(fā)生的。
析:anything在肯定句中作 一切 講,根據邏輯,世界上怎么可能沒(méi)有偶然發(fā)生的事呢?
3、Einstein ,who developed the theory of relativity,arrivedat this theroy through mathematics.誤:愛(ài)因斯坦發(fā)展了相對論,他是通過(guò)數學(xué)得出這一理論的。
正:愛(ài)因斯坦創(chuàng )利了相對論,他是通過(guò)數學(xué)得出這一理論的。
析:同學(xué),你錯了嗎?如果愛(ài)因斯坦是發(fā)展了相對論,哪是誰(shuí)創(chuàng )立了相對論呢?你嗎? 。應該知道,develop除了具有 發(fā)展 的意思外,還有一個(gè)重要意思是 創(chuàng )立,發(fā)明(bring intoexistence).
【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長(cháng)途費咨詢(xún)熱線(xiàn):400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案。
相關(guān)推薦: