?
如今。出國旅游或是移民的人越來越多。這就需要辦理護(hù)照。而單純的中文護(hù)照也是不行的。需要找 翻譯公司 進(jìn)行 護(hù)照翻譯 。那么在進(jìn)行護(hù)照翻譯時需注意哪些點(diǎn)?
護(hù)照翻譯不準(zhǔn)確會引起很大誤會。所以在填寫個人信息的時候就需要細(xì)心認(rèn)真。仔細(xì)核對。
1、戶號:Household number
2、集體戶:Corporate不要譯作collective——非農(nóng)業(yè)家庭戶/集體戶即為Non-agricultural family/ corporate。其他依此類推。有的戶口簿“戶口類型”一欄不注明“農(nóng)業(yè)”或“非農(nóng)業(yè)”。直接就是“家庭戶”或“集體口”。這種情況。建議譯為Household of a Family 或Household of a Corporate。
3、戶主與戶內(nèi)成員的姓名——用英文填寫后。再用漢字重復(fù)一遍。因?yàn)闈h語名稱是法定名稱。比如。要向簽證官證明。
4、派出所Police station;公安分局Public Security Sub-Bureau(市轄區(qū)級);公安局Public Security Bureau(地、市、縣級);公安廳Public Security Department
5、戶主或與戶主關(guān)系——如果是戶主本人。就填Householder himself或Householder herself。與戶主關(guān)系:純正的英語是relation to。不是relation with。如果是戶主的父母、配偶、兒女、兄弟、姐妹。直接填Father / Mother / Husband / Wife / Son / Daughter / Brother / Sister即可。不需要加Householder's / His / Her。也不需要加elder / younger來區(qū)分兄/弟或姐/妹。長子/女、次子/女之類。不需要加first, second等序數(shù)詞。因?yàn)榫唧w欄目里已經(jīng)有出生日期。年齡大小、排輩自然就比較出來了。西方人不像中國人那么強(qiáng)調(diào)家庭中的輩分和大小尊卑。需要注意的是。兒媳、女婿不可用Son-in-law / Daughter-in-law。易引起歧義(多數(shù)情況下指“養(yǎng)子女”或“繼子女”)。應(yīng)當(dāng)用Son's wife / Daughter's husband。
6、民族。民族成分:Ethnicity或Ethnic group——千萬注意!決不可譯為nationality!那是“國籍”!正確的譯法是ethnicity或ethnic group!別讓人認(rèn)為你是一個分離主義分子!2008年3月和4月間。海外華人示威抗議西方國家支持藏獨(dú)。打出的標(biāo)語是“One China, 56 ethnics ”。意即“56個民族。一個中國”;如果是One China 56 nations。那豈不是自己抽自己耳光。成為全世界的笑談。正中反華勢力下懷?原則問題。一定要注意。
護(hù)照翻譯可以說是屢見不鮮。但是大家還是要注意的。可能很多人覺得這又不是什么難事。只要懂英語自己翻譯一下就可以了。其實(shí)中間也有很多需要注意的。北京翻譯公司認(rèn)為應(yīng)該將護(hù)照翻譯的工作交給正規(guī)的翻譯公司來做。這樣不僅保質(zhì)保量。而且避免了后顧之憂。
北京譯雅馨翻譯公司是國內(nèi)專業(yè)的護(hù)照翻譯公司。如果您有翻譯方面的需求。敬請致電.
下一篇:北京哪家IT翻譯公司比較好?