?
聯(lián)系我們 | SiteMaps| 服務(wù)城市
?
更多分享

熱點內(nèi)容

關(guān)于譯雅馨

聯(lián)系我們

全國統(tǒng)一服務(wù)熱線:

400-8808-295
市場部:400-8808-295
業(yè)務(wù)手機(jī)1:18025469690
業(yè)務(wù)手機(jī)2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投訴:+8613632989980

總部地址:深圳市龍崗區(qū)坂田街道楊美社區(qū)龍景小區(qū)2號三鼎電商大廈502

騰訊微博 新浪微博

文章內(nèi)容

當(dāng)前位置:北京翻譯公司> 翻譯手冊

翻譯公司教你怎樣做好機(jī)械說明書翻譯

?

北京翻譯公司據(jù)多年翻譯經(jīng)驗認(rèn)為。對廠商而言。在機(jī)械翻譯中說明書翻譯的正確與否。將直接影響到利益與信譽(yù)。因此一定要選擇專業(yè)的機(jī)械說明書翻譯翻譯公司。為此。譯雅馨君特舉以下幾例。以供參考。具體如下:

一、機(jī)械說明書翻譯應(yīng)具有嚴(yán)謹(jǐn)性。

例如。水源由水泵從蓄水裝置供入設(shè)備的進(jìn)水管。可循環(huán)使用以節(jié)省水資源。必須使用經(jīng)過軟化處理的軟水。以免結(jié)垢堵塞水路。引起不必要的故障。

(譯文)Water is supplied by water pump from the water storage device to the water inlet of the equipment, and it can be recycling to save the water resource. The soft water through softening process must be used to avoid its scale-formation blocking the waterway which may lead to unnecessary fault.

二、機(jī)械說明書翻譯要有一定的準(zhǔn)確性。

例如。感應(yīng)器與電源柜確保連接安全可靠。連接線應(yīng)加裝防護(hù)裝置。不得踩踏連接線。不得往連接線上面堆放任何金屬物料。在設(shè)備周圍必須設(shè)置安全防護(hù)措施。用30mm厚的干燥木板做工作踏臺。

(譯文)Make sure that inductor and power cabinet connect safely and reliably. Connecting line should extra install protective device, and do not step on the connecting line, do not pile up any metal material on the connecting line. Safeguard procedures must be set around the equipment and use dry plank with thickness of 35mm to make working horse block.

(改譯)Make sure that inductor and power cabinet connect safely and reliably. Connecting line should extra install protective device, and do not step on the connecting line, do not pile up any metal material on the connecting line. Safeguard procedures must be set around the equipment and use dry board with thickness of 30mm to make working horse block.

3、機(jī)械說明書翻譯要保持語句的通順、流暢。

例如。在感應(yīng)器裝置附近打一地線。使感應(yīng)器裝置上面的接地端子直接與大地可靠相連。地線的連接應(yīng)符合電工規(guī)范。

(譯文)Set a ground wire the inductor device make the grounding terminal on the inductor device directly reliably connect with ground. The connection of grounding wire should apply to the electrician standard.

(改譯)Set a ground wire nearby the inductor device and make the grounding terminal on the inductor device directly and reliably connect with ground. The connection of grounding wire should apply to the electrician standard.

例1。我們看出其嚴(yán)謹(jǐn)性與準(zhǔn)確性。例2。原文的“木板”翻譯成了“plank”。實際上應(yīng)為“board”。因為“board”泛指各種寬而薄的木板。而“plank”指比較厚的“木板”“板材”。所以?!癰oard”更為合適。另外。譯文也有一處數(shù)字錯誤。應(yīng)該為“30mm”。而不是“35mm”。例3。很明顯。語句不通。令人無法理解原意。

以上就是機(jī)械說明書翻譯的幾個簡單實例。但從這些實例中。我們也看到了在翻譯過程一些易出的錯誤。這就需要我們要有一個正確的翻譯態(tài)度。這樣才能做得更好。 如需了解更多翻譯資訊。可在線咨詢客服或致電譯雅馨熱線.

0

上一篇:翻譯公司是如何對法律翻譯報價的?

下一篇:翻譯公司分享護(hù)照翻譯應(yīng)該注意什么?

?
中文字幕偷乱在线看_av区无码字幕中文_18禁止爆乳美女免费网站_未成18年禁止免费网站