?
聯(lián)系我們 | SiteMaps| 服務(wù)城市
?
更多分享

熱點(diǎn)內容

關(guān)于譯雅馨

聯(lián)系我們

全國統一服務(wù)熱線(xiàn):

400-8808-295
市場(chǎng)部:400-8808-295
業(yè)務(wù)手機1:18025469690
業(yè)務(wù)手機2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投訴:+8613632989980

總部地址:深圳市龍崗區坂田街道楊美社區龍景小區2號三鼎電商大廈502

騰訊微博 新浪微博

文章內容

翻譯公司教你怎樣做好機械說(shuō)明書(shū)翻譯

?

北京翻譯公司據多年翻譯經(jīng)驗認為。對廠(chǎng)商而言。在機械翻譯中說(shuō)明書(shū)翻譯的正確與否。將直接影響到利益與信譽(yù)。因此一定要選擇專(zhuān)業(yè)的機械說(shuō)明書(shū)翻譯翻譯公司。為此。譯雅馨君特舉以下幾例。以供參考。具體如下:

一、機械說(shuō)明書(shū)翻譯應具有嚴謹性。

例如。水源由水泵從蓄水裝置供入設備的進(jìn)水管??裳h(huán)使用以節省水資源。必須使用經(jīng)過(guò)軟化處理的軟水。以免結垢堵塞水路。引起不必要的故障。

(譯文)Water is supplied by water pump from the water storage device to the water inlet of the equipment, and it can be recycling to save the water resource. The soft water through softening process must be used to avoid its scale-formation blocking the waterway which may lead to unnecessary fault.

二、機械說(shuō)明書(shū)翻譯要有一定的準確性。

例如。感應器與電源柜確保連接安全可靠。連接線(xiàn)應加裝防護裝置。不得踩踏連接線(xiàn)。不得往連接線(xiàn)上面堆放任何金屬物料。在設備周?chē)仨氃O置安全防護措施。用30mm厚的干燥木板做工作踏臺。

(譯文)Make sure that inductor and power cabinet connect safely and reliably. Connecting line should extra install protective device, and do not step on the connecting line, do not pile up any metal material on the connecting line. Safeguard procedures must be set around the equipment and use dry plank with thickness of 35mm to make working horse block.

(改譯)Make sure that inductor and power cabinet connect safely and reliably. Connecting line should extra install protective device, and do not step on the connecting line, do not pile up any metal material on the connecting line. Safeguard procedures must be set around the equipment and use dry board with thickness of 30mm to make working horse block.

3、機械說(shuō)明書(shū)翻譯要保持語(yǔ)句的通順、流暢。

例如。在感應器裝置附近打一地線(xiàn)。使感應器裝置上面的接地端子直接與大地可靠相連。地線(xiàn)的連接應符合電工規范。

(譯文)Set a ground wire the inductor device make the grounding terminal on the inductor device directly reliably connect with ground. The connection of grounding wire should apply to the electrician standard.

(改譯)Set a ground wire nearby the inductor device and make the grounding terminal on the inductor device directly and reliably connect with ground. The connection of grounding wire should apply to the electrician standard.

例1。我們看出其嚴謹性與準確性。例2。原文的“木板”翻譯成了“plank”。實(shí)際上應為“board”。因為“board”泛指各種寬而薄的木板。而“plank”指比較厚的“木板”“板材”。所以?!癰oard”更為合適。另外。譯文也有一處數字錯誤。應該為“30mm”。而不是“35mm”。例3。很明顯。語(yǔ)句不通。令人無(wú)法理解原意。

以上就是機械說(shuō)明書(shū)翻譯的幾個(gè)簡(jiǎn)單實(shí)例。但從這些實(shí)例中。我們也看到了在翻譯過(guò)程一些易出的錯誤。這就需要我們要有一個(gè)正確的翻譯態(tài)度。這樣才能做得更好。 如需了解更多翻譯資訊??稍诰€(xiàn)咨詢(xún)客服或致電譯雅馨熱線(xiàn).

0

上一篇:翻譯公司是如何對法律翻譯報價(jià)的?

下一篇:翻譯公司分享護照翻譯應該注意什么?

?
中文字幕偷乱在线看_av区无码字幕中文_18禁止爆乳美女免费网站_未成18年禁止免费网站