?
如今。國內的經(jīng)濟發(fā)展已延伸到全球。這就促使合同翻譯公司迅速發(fā)展起來(lái)。那么。一名合格的合同翻譯譯員需掌握哪些要領(lǐng)呢?
合同翻譯好比翻譯界的“全科醫生”。需要具備較強的復合型知識和能力。一名合同翻譯必須靠自己的真本領(lǐng)。同時(shí)掌握三大要領(lǐng)才能在國際貿易活動(dòng)的重大場(chǎng)合。為投資、引資雙方提供優(yōu)質(zhì)的語(yǔ)言服務(wù)。促成雙方圓滿(mǎn)簽約。
1、合同翻譯譯員有扎實(shí)的語(yǔ)言功底。當好一名合同翻譯。語(yǔ)言基本功是第一位的。不僅要有扎實(shí)的外語(yǔ)功底。還要有扎實(shí)的漢語(yǔ)功底;不僅要有較強的筆頭功夫。還要有流利的口譯能力。這樣。才能駕馭好不同語(yǔ)言之間轉換的竅門(mén)。
2、合同翻譯譯員要掌握專(zhuān)業(yè)的經(jīng)濟知識。一份貿易合同其實(shí)涵蓋了多方面的經(jīng)濟知識。包括合同本身的專(zhuān)業(yè)知識、國際貿易、國際匯總、會(huì )計學(xué)、運輸學(xué)、保險學(xué)、法學(xué)等等。這就需要合同翻譯人員不僅要熟悉宏觀(guān)經(jīng)濟學(xué)、微觀(guān)經(jīng)濟學(xué)。還要具備一定的法律素養。
3、合同翻譯譯員要靈活的應變能力。貿易洽談、商務(wù)活動(dòng)現場(chǎng)。往往會(huì )發(fā)生突發(fā)性的事件。這給合同翻譯人員提出了增強綜合素質(zhì)、駕馭現場(chǎng)能力的挑戰。需要具備一定的談判能力、溝通能力、協(xié)調能力。既要有高智商。更要有高情商。這樣。不管是怎樣復雜的局面。合同翻譯人員都能憑借自身的專(zhuān)業(yè)精神。撥云見(jiàn)日。獲得認可。
以上就是北京譯雅馨翻譯公司為大家總結的合同翻譯譯員需掌握的要領(lǐng)。希望對大家有所幫助!如需了解更多翻譯資訊。敬請咨詢(xún)服務(wù)熱線(xiàn)。
下一篇:翻譯公司教你論文該如何翻譯