?
隨著(zhù)經(jīng)濟全球化的飛速發(fā)展。中國與世界各國建立了頻繁的貿易往來(lái)關(guān)系。因此。在進(jìn)行商務(wù)往來(lái)時(shí)。翻譯成了最為關(guān)鍵的工作之一。以國際招標為例。接下來(lái)北京譯雅馨翻譯公司為大家詳細解讀什么是標書(shū)翻譯!
什么是標書(shū)
標書(shū)是招標工作時(shí)采購當事人都要遵守的具有法律效應且可執行的投標行為標準文件。它的邏輯性要強。不能前后矛盾。模棱兩可;用語(yǔ)要精煉、簡(jiǎn)短;對政策法規的準確理解與執行。有利于標書(shū)制作者改善不良條款。也是對采購人采購行為加以規范化的有力措施。
標書(shū)翻譯原則
北京譯雅馨翻譯公司依靠嚴格的質(zhì)量控制體系、規范化的運作流程、獨特的審核標準為客戶(hù)提供一流的翻譯服務(wù)。標書(shū)翻譯的四項原則:
a. 全面反映使用單位需求的原則;
b. 科學(xué)合理的原則;
c. 術(shù)語(yǔ)、詞匯庫專(zhuān)業(yè)、統一原則;
d. 維護投標方的商業(yè)秘密及國家利益的原則;
e. 保質(zhì)、準時(shí)交稿。
標書(shū)翻譯要求
標書(shū)翻譯是整個(gè)投標(Bidding)過(guò)程的重要一環(huán)。標書(shū)翻譯必須表達出投標人的全部意愿。不能有疏漏。標書(shū)翻譯也是投標人投標編制投標書(shū)(Bid)的依據。投標人(Bidder)必須對招標人(Tenderee)的標書(shū)內容進(jìn)行實(shí)質(zhì)性的響應。否則被判定為無(wú)效標(按廢棄標處理)。 標書(shū)翻譯是法律翻譯和商業(yè)翻譯的結合。因為在標書(shū)中即有帶有法律要約性質(zhì)的各種邀約和承諾。同時(shí)為了全面介紹自己和贏(yíng)得投標方的信任和好感。需要同時(shí)使用極富影響力的商業(yè)用語(yǔ)。因此標書(shū)翻譯人員需要有相當高的專(zhuān)業(yè)度。須字斟句酌。以避免理解上的誤差。為了更好的做好標書(shū)翻譯工作。譯雅馨翻譯公司專(zhuān)門(mén)成立了標書(shū)翻譯組。成員均經(jīng)過(guò)了專(zhuān)門(mén)的培訓和實(shí)踐。所有標書(shū)翻譯人員具有深厚的行業(yè)背景。了解中西方文化的差異及各類(lèi)招標投標的程序。并熟悉相關(guān)知識。從而能夠在各個(gè)環(huán)節更好地配合招標投標活動(dòng)。因此能保證譯稿的專(zhuān)業(yè)性和準確性。
標書(shū)翻譯語(yǔ)種
對于大型的翻譯公司來(lái)說(shuō)。標書(shū)翻譯的語(yǔ)言涉及領(lǐng)域。主要英語(yǔ)翻譯、法語(yǔ)翻譯、韓語(yǔ)翻譯、日語(yǔ)翻譯、德語(yǔ)翻譯、俄語(yǔ)翻譯、西班牙語(yǔ)翻譯、瑞典語(yǔ)翻譯、阿拉伯語(yǔ)翻譯、葡萄牙語(yǔ)翻譯、波斯語(yǔ)翻譯、蒙古語(yǔ)翻譯、泰語(yǔ)翻譯等。
標書(shū)翻譯范圍
標書(shū)翻譯涵蓋了工程標書(shū)翻譯、項目建議書(shū)翻譯、設備標書(shū)翻譯、政府采購標書(shū)翻譯、軌道工程標書(shū)翻譯、鐵路建設標書(shū)翻譯、土木工程標書(shū)翻譯、公路建設標書(shū)翻譯、橋梁隧道標書(shū)翻譯、裝飾工程標書(shū)翻譯、房屋建筑標書(shū)翻譯、石油天然氣工程標書(shū)翻譯、化工工業(yè)標書(shū)翻譯、機電工程標書(shū)翻譯等
標書(shū) 翻譯報價(jià)
翻譯報價(jià)由以下因素決定:(1)翻譯語(yǔ)種、(2)翻譯時(shí)間、(3)翻譯字數、(4)目標用途
譯雅馨時(shí)代堅決維護行業(yè)良性發(fā)展。反對低價(jià)低質(zhì)的惡性競爭;本公司承諾通過(guò)高水準的翻譯質(zhì)量向客戶(hù)提供優(yōu)質(zhì)、快速的翻譯服務(wù)。(標書(shū)翻譯詳細報價(jià)請咨詢(xún)在線(xiàn)客服或致電:400-080-1811.