?
合同翻譯是是許多外貿公司翻譯工作的重要組成部分。也是翻譯合作的前提基礎文件。今天北京翻譯公司在這里給大家總結了一下常見(jiàn)合同翻譯容易出錯的地方。
一、合同時(shí)間條款的翻譯
合同中有嚴格的有效時(shí)間范圍。翻譯時(shí)必須按照原文設定的時(shí)間來(lái)翻譯。翻譯一定要看清。是截止到什么時(shí)間還是介于什么時(shí)間之間。否則其差別往往會(huì )引起合同雙方的爭執。
二、合同中金額條款
合同中的金額翻譯也是容易出錯的地方。翻譯時(shí)必須注意。不得差露、涂改甚至是偽造。要正確使用貨幣符號和小數點(diǎn)。不同的貨幣符號代表不同國家的貨幣。小數點(diǎn)代表分節號。稍有疏忽其后果就不堪設想。合同翻譯時(shí)國際貿易中最為常見(jiàn)的翻譯類(lèi)型。但并不是比較容易的翻譯。相反。合同翻譯是很復雜、很重要的翻譯。若譯文不準確或者不規范勢必引起合同雙方的經(jīng)濟糾紛。我們經(jīng)常有看到新聞因為合同中一個(gè)小數點(diǎn)點(diǎn)錯而造成金額上的巨大不同。合同翻譯一定要嚴謹、仔細再仔細。不能出一點(diǎn)差錯。
三、合同責任條款中連詞和介詞的使用
責任條款是明確規定雙方責任權限和范圍的。常常使用連詞和介詞的固定結構。但是如果不能正確理解合同條款的意思。使用不同的介詞或者連詞。翻譯之后的內容就會(huì )與原文大相徑庭。
以上幾點(diǎn)就是北京譯雅馨翻譯公司進(jìn)行合同翻譯過(guò)程中經(jīng)常容易出錯的幾點(diǎn)。希望給你們帶來(lái)參考以及幫助!北京譯雅馨翻譯是國內專(zhuān)業(yè)的合同翻譯公司。在此領(lǐng)域有豐富的翻譯實(shí)戰經(jīng)驗。如需了解更多翻譯資訊。歡迎致電譯雅馨熱線(xiàn).
上一篇:北京新聞翻譯公司哪家好?