?
隨著國內(nèi)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展。醫(yī)學(xué)研究能力大大增強(qiáng)。與國際醫(yī)學(xué)組織的交往也越來越頻繁。而學(xué)術(shù)論文作為日常學(xué)術(shù)交流的一個(gè)手段。越來越顯示出它的重要性。一份及格的英語論文摘要。對(duì)增強(qiáng)國際學(xué)術(shù)交流。提高我國醫(yī)學(xué)研究者在國際間的地位有著重要的作用。
醫(yī)學(xué) 論文摘要翻譯 屬于科技英語工作的范疇。北京譯雅馨翻譯公司今天主要向大家介紹醫(yī)學(xué)論文摘要的結(jié)構(gòu)、寫作技巧及需注意的問題。從而為廣大醫(yī)學(xué)研究者的英語論文摘要寫作提供一點(diǎn)建議。
論文摘要的格式
英語論文摘要主要分傳統(tǒng)式摘要和結(jié)構(gòu)式摘要兩種。格式不若相同。傳統(tǒng)式摘要對(duì)長(zhǎng)度有嚴(yán)格的限制。一般要求在300個(gè)詞以內(nèi)。而結(jié)構(gòu)式摘要包括目的(Objective)、方法(Methods)、結(jié)果(Results)、結(jié)論(Conclusion)
四個(gè)部分。用詞可以達(dá)到 1000 個(gè)以上。但由于結(jié)構(gòu)性摘要非常方便計(jì)算機(jī)檢索。90年代起被國內(nèi)外的醫(yī)學(xué)媒體廣泛地采用。
1、 目的
目的。即學(xué)術(shù)論文摘要的開頭部分。主要說明論文要探討的問題或進(jìn)行科研的理由。在英語上一般用一般過去式來表達(dá)。
但近年也多見采用動(dòng)詞不定式來表達(dá)的方式。以達(dá)到簡(jiǎn)單明了的效果。請(qǐng)看下例:
0bjective:to study the clinical features of Pregnancy Induced Hypertension(PIH).
目的:本文旨在探討妊娠高血壓綜合征(妊高征)的臨床表現(xiàn)特點(diǎn)。
(此句實(shí)為The purpose of this article was to study the clinical features of Pregnancy Induced Hypertension(PIH的省略形式。)
2、方法
方法部分對(duì)所開展的實(shí)驗(yàn)或研究工作做簡(jiǎn)要的描述。包括材料、設(shè)備、研究對(duì)象、研究方法和研究過程等。在英語上常用過去時(shí)敘述。
3、結(jié)果
結(jié)果部分對(duì)實(shí)驗(yàn)或研究的結(jié)果做客觀的陳述。包括觀察結(jié)果及被確定的關(guān)系或最后數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)結(jié)果等。其內(nèi)容常用過去時(shí)表述。
4、結(jié)論
結(jié)論是對(duì)實(shí)驗(yàn)或研究結(jié)果的簡(jiǎn)單總結(jié)。通常包括分析、評(píng)價(jià)、啟發(fā)、預(yù)測(cè)和建議等內(nèi)容。并闡述本論文的理論意義或應(yīng)用價(jià)值。是摘要的最重要部分。結(jié)論部分通常用一般現(xiàn)在時(shí)表述。但如果作者認(rèn)為結(jié)論只是當(dāng)時(shí)的研究結(jié)果。而不具普遍性。則用一般過去式。
時(shí)態(tài)與語態(tài)
漢語和英語屬于不同的語系。因此在語法上。特別是動(dòng)詞時(shí)態(tài)上有較大的差別。漢語通常通過副詞來完成對(duì)岸不同時(shí)間和方式的表達(dá);而英語則不同。它通過時(shí)態(tài)來完成。不同的時(shí)態(tài)表示不同的狀態(tài)。正確地掌握英語的時(shí)態(tài)。對(duì)完成一篇高質(zhì)量的醫(yī)學(xué)論文摘要翻譯有著重要的作用。雖然英語的時(shí)態(tài)多達(dá)16種。但在醫(yī)學(xué)論文摘要中。主要只涉及到以下五種:
1、一般現(xiàn)在時(shí)態(tài)
這是撰寫英語醫(yī)學(xué)論文摘要時(shí)使用最廣泛的時(shí)態(tài)。主要用于敘述撰寫論文時(shí)該實(shí)驗(yàn)或研究的情況、介紹論文的內(nèi)容及作者的結(jié)論等。
1)在論文摘要的“目的”部分。描述實(shí)驗(yàn)或研究的內(nèi)容和背景
We report four cases of Hyperthyroidism combining with Cerebral Infarction (HCl) to explore the connections between Hyperthyroidism and Cerebral Infarction.
我們報(bào)道了4個(gè)甲狀腺功能亢進(jìn)并發(fā)腦梗死的案例。旨在探討甲狀腺功能亢進(jìn)癥與腦梗死之間的關(guān)系。
2)在論文摘要的“結(jié)論”部分。表達(dá)作者的研究結(jié)論和建議
Conclusion:Neuroleptic Malignant Syndrome(NMS)can be induced by the use of either one kind of high-potency neuroleptic or many kinds of drugs at one time.
結(jié)論:高效價(jià)抗精神病藥物或多種藥物聯(lián)合使用均可誘發(fā)抗精神病藥惡性綜合癥。
3 )當(dāng)描述的對(duì)象是一般事實(shí)或客觀存在。無論是過去、現(xiàn)在或?qū)矶际侨绱藭r(shí)。也用一般現(xiàn)在時(shí)這類現(xiàn)象常出現(xiàn)在定語從句中。
These metabolic changes were explained by the reduction of redox state which follows ethanol oxidation.
隨乙醇氧化而發(fā)生的氧化還原狀態(tài)的減少解釋了這種代謝變化。
2、一般過去時(shí)
一般過去時(shí)也是撰寫論文摘要時(shí)使用較多的時(shí)態(tài)之一。主要用于以下情況:
1)在論文摘要的“目的”部分。陳述研究目的。
Objective:
The purpose of this study was to determine whether additional Hyperbaric Oxygenation(HBO)can be used to cure
Cerebral Thrombosis(CT).
目的:本文旨在確定是否可加用高壓氧治療腦血栓。
2 )在論文摘要的“方法”部分。介紹實(shí)驗(yàn)的材料和方法、敘述實(shí)驗(yàn)或研究過程
Method:CT patients participated in one of the two randomized trials on the treatment of CT.Patients under controlled trial were only treated with conventional prescription drugs such as mannitol, complex salvia miltiorrhiza solution, Fraxiparine and antibiotic. Patients under HB0 trial were given HB0 additionally.
方法:在治療過程中。將腦血栓病人分為兩個(gè)隨機(jī)組:對(duì)照組采用甘露醇.復(fù)方丹參液、速避凝及抗菌素等傳統(tǒng)處方藥物進(jìn)行冶療。而高壓氧治療組則加用高壓氧進(jìn)行治療。
3)在論文摘要的“結(jié)果” 部分。陳述研究結(jié)果時(shí)
Therapeutic effectiveness: the response rate of malignant pleural effusions was 78.4%(80/102 cases).
療效:惡性胸腔積液102例。近期胸腔積液消失80例(78.4%)。
3、過去完成時(shí)
過去完成時(shí)主要用以敘述著手研究前已進(jìn)行過的工作或已存在的狀態(tài)。在研究過程中如有前后相連的動(dòng)作。先發(fā)生的用過去完成時(shí)。
Serological effectiveness was outstanding:all of those who had been seronegative became seropositive following either two intradermal or subcutaneous infections given one monthapart.
血清的效果顯著:經(jīng)過一療程的兩次皮內(nèi)或皮下注射。原來血清反應(yīng)為陰性的人就成陽性的了。
4、現(xiàn)在完成時(shí)
現(xiàn)在完成時(shí)用以表示持續(xù)到論文撰寫時(shí)的行為或狀態(tài)以及在另一現(xiàn)在時(shí)動(dòng)作之前就已完成的動(dòng)作和已取得的階段性成果。當(dāng)需要表達(dá)的研究和結(jié)論并未達(dá)到完成階段。而是還會(huì)有后人繼續(xù)研究下去。從而產(chǎn)生進(jìn)一步的改進(jìn)和完善時(shí)。用現(xiàn)在完成時(shí)來描述已做過的工作。以表達(dá)這種延續(xù)性。
It has been long thought that the occurrence of NMS may be related to the poor metabolic function of the patients.
5、將來時(shí)
將來時(shí)主要用該論文完成后還要做的工作或預(yù)期的結(jié)果。
In both cases bacteria were grown from the bile and it is to be hoped that bile culture will be recorded more commonly in future in cases of this interesting condition.
這所有的膽汁中均培養(yǎng)出細(xì)菌??梢灶A(yù)期。今后在遇到這令人感興趣的疾病時(shí)。使用膽汁培養(yǎng)的方法會(huì)更加普遍。
除了時(shí)態(tài)。在寫作論文摘要的時(shí)候。多數(shù)情況下應(yīng)該使用被動(dòng)語態(tài)。以表示論文的客觀公正。達(dá)到科技論文的效果。但在某些情況下。如在“目的”或“結(jié)論”中。表達(dá)作者或有關(guān)專家的觀點(diǎn)時(shí)。使用主動(dòng)語態(tài)??梢愿鼫?zhǔn)確有力。使讀者一目了然。
用詞
醫(yī)學(xué)論文摘要有著嚴(yán)格的篇幅限制。雖然結(jié)構(gòu)式的摘要在用詞量上可以達(dá)到1000個(gè)以上。但撰寫英文摘要還是要兼顧簡(jiǎn)潔明了。這主要體現(xiàn)在選詞上。
1、所選之詞力求簡(jiǎn)單。盡量用短詞代替長(zhǎng)詞。常用詞代替生僻詞。但在動(dòng)詞的使用上。醫(yī)學(xué)英語更多地強(qiáng)調(diào)用規(guī)范的書面語動(dòng)詞來代替口語中的短語詞。
2、盡量采用“-ing分詞”和“-ed分詞”作定語。少用關(guān)系代詞which、who等引導(dǎo)的定語從句 這樣一來。既能簡(jiǎn)化語句。又能減少時(shí)態(tài)判定的失誤。
例:The objective of the study was to obtain the gene of human Aromatic amino acid decarboxylase(AADC) needed (比which is need要好)in gene therapy for Parkinson’s disease.
本研究目的在于獲得帕金森病基因治療中所需的人芳香族氦基酸脫羧酶(AADC)的基因。
3、盡量使用縮寫詞和名詞作定語。既能簡(jiǎn)化句型又可增大信息密度
例:Transcription to mRNA is a process very similar to DNA replication and may use some of the same enzymes.
信使RNA的轉(zhuǎn)譯過程與DNA的復(fù)制過程非常相似。它可能需要一一些同種類的酶的參與。(句子中DNA是Deoxyribonucleic acid的縮寫詞。同時(shí)又作為名詞修飾replication)
醫(yī)學(xué)論文英語摘要屬于較為正規(guī)的文體。所以用詞的正確性和準(zhǔn)確性就顯得十分重要。雖然幾乎所有撰寫醫(yī)學(xué)論文的人。都可以借助詞典進(jìn)行閱讀。但能順利準(zhǔn)確地進(jìn)行英文論文寫作的人卻為數(shù)不多。這主要體現(xiàn)在對(duì)醫(yī)學(xué)專用詞匯的認(rèn)知水平上。下邊列舉一些常見的錯(cuò)誤。
用漢英詞典逐詞翻譯中文名詞。 而不是參考國際通用譯名和醫(yī)學(xué)英語專業(yè)詞典的譯法。
例如;“病灶”不是譯為ill kitchen。正確的譯法是lesions;“解剖部位”不是譯為district。正確的譯法是region;“心臟雜音”不使用audible noise而使用murmur;“膏藥”的譯法不是medical cream。而是dog—skin plaster;再者。還有一些詞匯直接使用漢語拼音。如“脾虛”國際通用譯成pixu等等。
單復(fù)數(shù)的誤用。
例如“使腸通便”英語表達(dá)應(yīng)為move bowels。bowel習(xí)慣上應(yīng)為復(fù)數(shù)形式;“damage”表示“損傷”含義時(shí)。應(yīng)為單數(shù)。而不是damages(為法律用語。賠賞金)。
主謂語不一致的錯(cuò)誤。
例如。腮腺炎mumps形式上是復(fù)數(shù)。實(shí)際上該詞是一個(gè)單數(shù)名詞;常見的此類名詞還有:齲齒caries、關(guān)節(jié)炎arthritics、糖尿病diabetes、軟骨病rickets、麻疹measles、帶狀皰疹shingles、癔病hysterics等。
修飾用詞錯(cuò)誤。
例如?!隘熜А?不用treatment effects表達(dá)。而可用curative effects/effectiveness等詞來表達(dá);“全血”是指未經(jīng)分離的血液。英語應(yīng)為whole blood。而不是complete blood;“未懷孕的”應(yīng)為un-pregnant。而不是un—conceivable等等。
要翻譯好醫(yī)學(xué)論文摘要。除了多使用專業(yè)英語詞典外。平時(shí)應(yīng)多讀原版專業(yè)英語文章。增大日常積累。避免在寫作的時(shí)候生搬硬套。建議可以找專業(yè)的翻譯公司。高效快捷。
北京譯雅馨翻譯公司是一家專業(yè)的醫(yī)學(xué)論文翻譯公司。在此領(lǐng)域已取得了驕人的成績(jī)。另外。我們也涉及其他領(lǐng)域的各種翻譯項(xiàng)目。已與國際上許多知名企業(yè)建立了長(zhǎng)期的合作關(guān)系。要翻譯。找譯雅馨時(shí)代!北京譯雅馨翻譯竭誠為您服務(wù)!想要了解更多翻譯咨詢及翻譯報(bào)價(jià)。歡迎致電譯雅馨熱線:400-080-1811。
上一篇:翻譯公司告訴你德語翻譯需注意什么
下一篇:翻譯公司告訴你合同怎么翻譯