?
如今。隨著(zhù)各國之間的交往日益密切。翻譯在交流中起到了不可替代的作用。今天我們北京翻譯公司主要來(lái)跟大家說(shuō)說(shuō)德語(yǔ)翻譯過(guò)程中有哪些需要注意的事項。
一、 態(tài)度基本功
這要解決三個(gè)問(wèn)題。即方向問(wèn)題(明確翻譯工作的目的是什么。究竟為誰(shuí)服務(wù))、動(dòng)力問(wèn)題(方向明確、目的清楚還不夠。還必須勤奮努力、刻苦鉆研。方能做好工作)和態(tài)度問(wèn)題(有了方向和干勁。還要有科學(xué)的態(tài)度、嚴謹的譯風(fēng)和善于學(xué)習、不懈追求的精神。才能不斷進(jìn)步和攀登高峰)。要入翻譯之門(mén)。不付出艱辛的勞動(dòng)是不行的。有了一點(diǎn)成績(jì)。切莫沾沾自喜。固步自封。否則會(huì )前功盡棄。半途而廢。只有不畏艱難困苦。兢兢業(yè)業(yè)。不斷提出新的目標。努力奮斗。毫不懈怠。才能在翻譯工作中不斷前進(jìn)。有所成就。
二、外語(yǔ)基本功
從事翻譯工作。不言自明要具備外語(yǔ)基本功。這里僅強調兩點(diǎn):
1、外語(yǔ)基本功不扎實(shí)。翻譯時(shí)必定會(huì )困難重重。事倍功半。在一些譯者中流傳著(zhù)這樣的想法和說(shuō)法:搞翻譯只要漢語(yǔ)好就行。言外之意是。外語(yǔ)差一點(diǎn)無(wú)所謂。反正可以查詞典。這是對翻譯工作無(wú)知或所知甚少的反映。
2、外語(yǔ)基本功包括詞匯量、語(yǔ)法修養、閱讀能力和分析理解能力等。譯者掌握詞匯量越豐富。一個(gè)詞的詞義掌握得越全面。一個(gè)詞的搭配和用法掌握得越多。翻譯起來(lái)當然會(huì )越快越好。譯者沒(méi)有足夠的語(yǔ)法知識。如對虛擬式掌握不好。翻譯時(shí)就會(huì )困難重重。甚至錯誤百出。閱讀能力。也可以說(shuō)是譯者“化”入原著(zhù)境界的能力;分析理解能力。指的是:譯者根據語(yǔ)法關(guān)系。解剖分析原文。確切理解原文詞和句子成分的意義及其相互之間的關(guān)系。然后據此進(jìn)行翻譯措辭的能力。
以上就是給大家介紹的有關(guān)德語(yǔ)翻譯過(guò)程中需要注意以及掌握的東西。希望能夠給大家帶來(lái)幫助。幫助大家更好的進(jìn)行德語(yǔ)翻譯。如需了解更多翻譯資訊。詳情可咨詢(xún)譯雅馨服務(wù)熱線(xiàn)。