?
隨著(zhù)國際化的發(fā)展。許多企業(yè)紛紛跨國合作。對合同翻譯的需求也就與日俱增。那么。北京翻譯公司認為。想要做好合同翻譯工作。就要求譯者具備多方面的素養。
1、合同翻譯譯員需具備高度責任心
作為國際商務(wù)合同的譯者。一定要具備高度的責任心和嚴肅認真、一絲不茍的工作作風(fēng)。國際商務(wù)合同涉及到中外各方的經(jīng)濟利益。也涉及一國的主權原則。譯者翻譯合同文件時(shí)。不應僅僅滿(mǎn)足于翻譯本身。還應從法律的、經(jīng)濟的、社會(huì )的多方面因素考慮。善于運用正確的立場(chǎng)、觀(guān)點(diǎn)和方法來(lái)分析研究和深人理解原文的內容。對原文出現的有悖于我國法律、政策的條款內容。應及時(shí)向有關(guān)方面指出。以免造成損失。應該明確指出的是。合同的譯者首先是原文的審校者。這是合同譯者與其他作品譯者的很大不同點(diǎn)。
2、合同翻譯譯員需具備一定的中外文水平
翻譯的過(guò)程。實(shí)質(zhì)上是理解原文。表達譯文的過(guò)程。在確切理解英文譯文的前提下。熟練地運用漢語(yǔ)表達原文的內容?;蛟诖_切理解漢語(yǔ)原文的基礎上。準確地運用英文表達漢語(yǔ)原文的內容。是兩種文字熟練運用的統一。無(wú)論在哪一方面有欠缺都會(huì )影響譯文的質(zhì)量。
3、合同翻譯譯員需具備必要的專(zhuān)業(yè)知識
一個(gè)合格的國際商務(wù)合同的譯者。必須具備一定的專(zhuān)業(yè)知識。很顯然。要正確地理解原文。光憑英語(yǔ)或漢語(yǔ)水平本身是不夠的。還得具備與國際商務(wù)合同有關(guān)的專(zhuān)業(yè)知識。這些知識包括:我國有關(guān)的涉外法律、法規;有關(guān)WTO規則、國際 貿易慣例和各種習慣做法等。還涉及到各類(lèi)業(yè)務(wù)知識。如商品、市場(chǎng)、商檢、運輸、保險、國際金融、仲裁、匯率等。特別是一些難度較大的合同。如國際技術(shù)貿易合同。除應具備一般國際商務(wù)合同的知識外。還涉及到投資、稅法、外匯管理、技術(shù)服務(wù)、技術(shù)改進(jìn)、侵權保密等方面的問(wèn)題。
4、合同翻譯譯員需具備翻譯理論知識和實(shí)踐經(jīng)驗
翻譯理論是翻譯實(shí)踐的總結和概括。反過(guò)了解決和指導翻譯實(shí)踐問(wèn)題的指南。使譯者便于找到解決翻譯實(shí)踐問(wèn)題的可能方法。在翻譯實(shí)踐中。譯者經(jīng)常會(huì )碰到這樣的情況:盡管確知條款中的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的含義。但很難用規范通順的譯文進(jìn)行表達。其問(wèn)題在于譯者或者并不完全理解原文句中某些句型及常用的慣用短語(yǔ)的確切涵義;或者不了解什么是詞類(lèi)改變。什么是詞序變化、什么是詞的增譯或省譯。以及在什么情況下順譯。什么情況下倒譯等等翻譯技巧。只憑一本英語(yǔ)詞典和幾本專(zhuān)業(yè)詞典。想逐詞逐句死譯是行不通的。
當然。只懂一些合同翻譯理論而缺少實(shí)踐。也是不夠的。因為只有“熟能生巧”。所以。作為合同譯者。應在了解一些翻譯理論后。不斷地、有目的地投人合同翻譯實(shí)踐。并在翻譯實(shí)踐中提高翻譯水平。
以上就是北京譯雅馨翻譯公司為大家總結的合同翻譯譯員需具備的幾個(gè)條件。希望對大家有所幫助!如需了解更多翻譯資訊。歡迎致電譯雅馨熱線(xiàn)。
下一篇:選擇翻譯公司應避免哪些誤區?