?
北京翻譯公司技術(shù)人員稱(chēng)。影視翻譯的中文構能吸引著(zhù)廣大的觀(guān)眾。能使翻譯出的譯文在很短的時(shí)間內傳達出來(lái)。但是翻譯界對影視翻譯的重視不如文學(xué)翻譯。那么在影視翻譯中我們要注意哪些事項?
1、語(yǔ)言與文化
語(yǔ)言(Language)是人類(lèi)思想表達與相互交流的工具。而文化恰恰是組成的部分。它是文化的主載。北京譯雅馨翻譯公司技術(shù)人員說(shuō)。語(yǔ)言能反映出一個(gè)國家、一個(gè)民族的地域、政治、文化、信仰、風(fēng)俗等。語(yǔ)言在影中必不可少。但是文化又是一種符號。彼此之間有著(zhù)引伸意義。
2、重構文化
據北京譯雅馨翻譯公司技術(shù)人員了解:有些國外的影片就是通過(guò)翻譯才受到中國觀(guān)眾的喜愛(ài)。為什么呢?他們在影視翻譯中與中國的文化、文學(xué)作品翻譯聯(lián)系到一起。做到了見(jiàn)之于文、形之于聲、達于觀(guān)眾的意境。語(yǔ)言是文化的一部分,任何文本的意義都直接或是間接地反映一個(gè)相應的文化。
3、文化修潤
中外觀(guān)眾的文化背景有著(zhù)巨大差異。從事影視翻譯的工作人員應幫助他們去理解相關(guān)的歷史、地域、宗教等語(yǔ)言現象。北京譯雅馨翻譯公司技術(shù)人員指出:在影視翻譯中如果不做特定文化上的修潤處理。會(huì )造成一些文化涵義支離破碎。導致觀(guān)眾看不明白。所以文化的修潤能增加語(yǔ)境。增強影片在觀(guān)眾中的理解認識性。
北京譯雅馨翻譯公司技術(shù)人員強調。由于東西方的文化有著(zhù)差異。影視翻譯中許多詞語(yǔ)若直譯。會(huì )讓中國的觀(guān)眾無(wú)法認同。此外。影視翻譯文本受切換時(shí)間的限制。不像翻譯文學(xué)作品那樣??梢栽谝恍┑胤阶髯⑨?。所以對白譯文一定要讓觀(guān)眾一聽(tīng)、一看即能明白表達意義。
如需了解更多資訊。歡迎致電譯雅馨熱線(xiàn).
下一篇:口譯翻譯做好筆記有多重要?