?
據不完全統計。全世界說(shuō)西班牙語(yǔ)的人數在2.5億以上。由此可見(jiàn)。西班牙語(yǔ)是一門(mén)十分重要的國際語(yǔ)言。在翻譯方面。西班牙語(yǔ)和漢語(yǔ)在語(yǔ)法、句式、語(yǔ)言習慣、修辭等方面都各有不同。這些差異增加了我們在西譯漢時(shí)的困難??墒悄阒烙幸恍┓g技巧可以學(xué)習嗎?掌握了這些翻譯技巧?;蛟S在西譯漢時(shí)你就會(huì )驚呼“so easy”!下面。北京譯雅馨翻譯公司為大家詳細解讀西班牙語(yǔ)翻譯的七大技巧!
一、 【增譯法】 西譯中的翻譯不僅要求做到表意。還要做到通順流利。符合中文的語(yǔ)言習慣。因此。有時(shí)候逐字翻譯會(huì )造成中國人讀不通的情況。這種時(shí)候。我們就要適當增加一些詞匯來(lái)使句子的表述更加通順。但是要注意:增加詞匯而不能增加原文所沒(méi)有的意思。
Ej. El mayor peligro de la economía de mercado es la inflación, y de la lucha contra inflación, el desempleo.
市場(chǎng)經(jīng)濟最大的危險就是通貨膨脹。而對抗通貨膨脹最大的危險就是失業(yè)。
二、 【省譯法】 省譯法是相對于增譯法而言的一種翻譯技巧。有時(shí)候在西譯漢中。部分西語(yǔ)成分譯成中文會(huì )造成重復累贅或不符合漢語(yǔ)用語(yǔ)習慣的問(wèn)題。這個(gè)時(shí)候就需要適當刪去部分內容。
Ej. Un profesor deber tener paciencia en su trabajo.
老師應該在工作中有耐心西語(yǔ)專(zhuān)八必備:西譯中七大翻譯技巧西語(yǔ)專(zhuān)八必備:西譯中七大翻譯技巧。
三、 【倒置法】 西語(yǔ)和漢語(yǔ)的時(shí)間狀語(yǔ)、修飾成分等的位置不同。因此在翻譯時(shí)常常需要改變其翻譯位置。
Ej. Esta ciudad ha cambiado mucho después de 1990.
這座城市在1990年后。已經(jīng)改變了很多。
四、 【拆句法】 西語(yǔ)的從句結構復雜。而漢語(yǔ)的句子成分更加簡(jiǎn)單。定語(yǔ)簡(jiǎn)短。因此在西譯漢的時(shí)候常常需要拆分西語(yǔ)的句子結構。將其翻譯成幾個(gè)獨立的句子西語(yǔ)專(zhuān)八必備:西譯中七大翻譯技巧文章西語(yǔ)專(zhuān)八必備:西譯中七大翻譯技巧出自http://www.gkstk.com/article/wk-78500000827259.html。轉載請保留此鏈接!。
Ej. Ella me regaló un buen libro que trata de la desaparición de la ciudad de La Serena.
她送給我一本好書(shū)。這本書(shū)講的是拉塞雷納城的消失。
五、 【反譯法】 在西語(yǔ)中。有較多的被動(dòng)句。但是有時(shí)候在漢語(yǔ)中則更傾向于使用主動(dòng)句。因此在西譯漢的時(shí)候。人們總會(huì )把西語(yǔ)的被動(dòng)句譯成中文的主動(dòng)句。
Ej. Un informe que clasifica en la escala de "cancerígena" la carne prosada fue publicado este lunes por La Agencia Internacional de Investigación sobre el Cáncer.
國際癌癥研究機構在這周一發(fā)布了一份報告。該報告將加工肉歸為“可致癌”一類(lèi)
六、 【重組法】 當西語(yǔ)原文的句子過(guò)長(cháng)。結構過(guò)于復雜。翻譯成譯文不通順時(shí)。在理解原文的意思和結構的基礎上??梢詫ψg文進(jìn)行重組。使其表意準確。邏輯清晰。符合中文的用語(yǔ)習慣。
Ej. Una vecina, due?a de la perra, cuyo nombre es 'Reina', denunció el estado de abandono del menor y los agentes encontraron al peque?o semidesnudo y desnutrido, comprobando que se alimentaba a base de la leche de una perra en un taller mecánico.
小孩的鄰居。也就是狗狗“女王”的主人揭露了小孩的遺棄狀況。之后警察找到了這個(gè)半裸著(zhù)的營(yíng)養不良的小孩。并證實(shí)了小孩的確是在一間機械車(chē)間靠喝狗奶存活西語(yǔ)專(zhuān)八必備:西譯中七大翻譯技巧西班牙語(yǔ)。
七、 【意譯法】 有些西語(yǔ)句子有其特殊的含義。如果直譯則難以體現原文所要表達的意思。這個(gè)時(shí)候就需要意譯。平時(shí)還需要多積累一些西語(yǔ)的諺語(yǔ)俗語(yǔ)。
Ej. A cada cerdo le llega su San Martín.
善惡終有報。
北京譯雅馨時(shí)代作為專(zhuān)業(yè)的翻譯公司。專(zhuān)門(mén)成立了西班牙語(yǔ)翻譯研究中心。招募了大量熟練掌握西班牙的翻譯人才。深入研究西語(yǔ)翻譯理論知識。在實(shí)際翻譯工作中。積累了豐富的西班牙語(yǔ)翻譯經(jīng)驗。公司建立的西班牙語(yǔ)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)數據庫。為西班牙語(yǔ)翻譯工作提供了極大便利。這些舉措使我司的西語(yǔ)翻譯比其他翻譯機構更加高效、譯文質(zhì)量更有保障!西班牙語(yǔ)翻譯研究中心電話(huà):400-080-1811。
上一篇:翻譯公司字幕翻譯怎么收費?
下一篇:翻譯公司告訴你影視翻譯需注意什么