?
如今。中國文化和世界接軌已成為一種趨勢和潮流。文學(xué)作品作為文化的重要組成部分。如何將它更好地推出去已顯得尤為迫切。大家都知道。國內可以讀到很多西方優(yōu)秀作家的作品。尤其是諾貝爾文學(xué)獎、普利策獎的獲獎作品。但是我們獲大獎的作品在國外卻很難讀到。這其中很大一部分原因是由于譯文不夠好。 到底漢語(yǔ)言文化的傳播在國外是一種什么樣的狀況呢?對此。北京譯雅馨翻譯公司與您分享如何做好文學(xué)翻譯?
中國翻譯研究中心特別顧問(wèn)、印度新德里尼赫魯大學(xué)中國與東南亞研究中心教授狄伯杰先生指出。雖然在印度已經(jīng)形成了一股漢語(yǔ)熱。但是大部分的學(xué)生在學(xué)了兩三年漢語(yǔ)以后就跑到市場(chǎng)里去找飯碗。從事研究、翻譯的只有極少數。
類(lèi)似情況在我國學(xué)習語(yǔ)言的學(xué)生中也屢見(jiàn)不鮮。大量翻譯人才流入市場(chǎng)討生活。安心做文學(xué)翻譯的人越來(lái)越少。做得好的則是少之又少。
翻譯可以成為生存之道。成為一份為我們帶來(lái)優(yōu)質(zhì)生活的工作。這一點(diǎn)無(wú)可厚非。但是要想真正在這一領(lǐng)域占據一席之地。你的追求就絕不能止于此。中國翻譯研究中心特別顧問(wèn)、社科院文學(xué)所所長(cháng)陸建德先生提出。翻譯是一項孤獨的事業(yè)。你只有愛(ài)這項事業(yè)。進(jìn)入作家的生活和時(shí)代。才可以把它做好。愛(ài)是前進(jìn)的根本動(dòng)力。只有愛(ài)一件事情。才愿意對它下功夫。要想把文學(xué)作品翻譯好。首先你要熱愛(ài)它。
其次。文學(xué)作品的翻譯不是流水作業(yè)。不是簡(jiǎn)單的詞句翻譯。它需要譯者深入其背景、探索其每一個(gè)細節。更需要譯者不斷充實(shí)自己的知識儲備。即使是作為中國人。我們現在再看《紅樓夢(mèng)》。再看很多古典小說(shuō)。里面有很多詞我們都不知道具體含義。有很多細節我們都解釋不清。這就需要我們進(jìn)入作品。進(jìn)入那個(gè)時(shí)代。了解當時(shí)當地的社會(huì )百態(tài)、人情民俗和話(huà)語(yǔ)習慣。
再次。在文學(xué)作品的翻譯過(guò)程中。譯者本身也是作者。譯者的文學(xué)和文字功底同樣影響著(zhù)翻譯作品的質(zhì)量。這就需要我們不斷提高自身的文學(xué)素養和語(yǔ)言文字的駕馭能力。如此。才不致讓譯文味同嚼蠟。
只有做好文學(xué)作品的翻譯。才能讓世界更好地了解和認可我們的文學(xué)。要想真正做好文學(xué)作品的翻譯。就要熱愛(ài)它。并不斷努力地充實(shí)和提高自己。甘心在孤獨的黑夜中守望心中最亮的星。
北京譯雅馨翻譯公司是一家專(zhuān)業(yè)的文學(xué)翻譯公司。在此領(lǐng)域有著(zhù)豐富的翻譯經(jīng)驗。并且獲得了以往合作者的高度贊譽(yù)。我們期待與您的合作。如需了解更多翻譯資訊及翻譯報價(jià)。敬請致電譯雅馨熱線(xiàn):400-080-1811。