?
東西方文化的差異。導致我們在翻譯時(shí)必須要兼顧到各國的文化背景及語(yǔ)言習慣。隨著(zhù)社會(huì )的發(fā)展。影視業(yè)也在進(jìn)軍出現于各國的電視熒幕上。這就涉及到字幕翻譯。那么。具體什么是字幕翻譯呢?字幕翻譯首先可分為語(yǔ)內字幕翻譯與語(yǔ)際字幕翻譯兩種。語(yǔ)內字幕翻譯是指將話(huà)語(yǔ)轉換成文本。而不需要在語(yǔ)言間進(jìn)行轉換的過(guò)程。而語(yǔ)際字幕翻譯是在保留原聲的情況下。把劇中人物對白和必要視覺(jué)信息譯為目的語(yǔ)。并將目的語(yǔ)同步地疊印在圖片下端的過(guò)程。其宗旨是最大限度地傳遞語(yǔ)義信息。幫助觀(guān)眾跨越語(yǔ)言障礙。了解故事情節。而通常所說(shuō)的字幕翻譯。就是指語(yǔ)際字幕翻譯。下面。北京譯雅馨時(shí)代影視翻譯公司與各位分享一下影視字幕翻譯有什么特點(diǎn)?
影視字幕翻譯語(yǔ)其他傳統的書(shū)面翻譯的不同之處。是需要受到時(shí)間與空間因素的制約。時(shí)間因素指語(yǔ)言和圖像的同步配合。字幕必須在和源語(yǔ)話(huà)語(yǔ)大致相同時(shí)間內完成信息傳遞。一般來(lái)說(shuō)。字幕停留時(shí)間為 2 到 7秒。停留時(shí)間過(guò)短。則觀(guān)眾根本來(lái)不及理解字幕信息。而停留時(shí)間過(guò)長(cháng)。則會(huì )導致信息傳遞的延誤與不同步??臻g因素指屏幕上可容納的語(yǔ)言符號數目。一般不超過(guò)兩行。每行約 3 0個(gè)字符數。字幕過(guò)長(cháng)。字數過(guò)多。也會(huì )影響視覺(jué)效果。進(jìn)而妨礙觀(guān)眾對影視作品的欣賞與了解。因此。字幕翻譯應盡量簡(jiǎn)潔明了。清晰流暢。通俗易懂。使觀(guān)眾能夠在有限的時(shí)間內。以最小的認知努力。獲得最大的語(yǔ)境效果。
影視語(yǔ)言的特點(diǎn)在于其聆聽(tīng)性、綜合性、瞬間性、通俗性和無(wú)注性。而由于影視語(yǔ)言的這些特點(diǎn)。影視字幕也相應地具有瞬間性、通俗性與綜合性等特點(diǎn)。瞬間性是指觀(guān)眾在欣賞影視作品字幕時(shí)。一般不能反復閱讀。也不能像閱讀書(shū)面作品時(shí)那樣前后翻閱并對照。這是因為字幕首先要受到時(shí)間因素的制約。在屏幕上停留時(shí)間有限。通常是一閃而過(guò)。而留給觀(guān)眾思考回味的時(shí)間更是寥寥無(wú)幾。通俗性的要求則來(lái)自于電影自身。作為一種大眾傳媒手段和商業(yè)利潤產(chǎn)物。影視作品首先要考慮到的就是觀(guān)眾的接受能力和市場(chǎng)反應。即所謂的票房效應。所以。其語(yǔ)言一般來(lái)說(shuō)。具有大眾化通俗化的特點(diǎn)。而這個(gè)特點(diǎn)反映到影視字幕翻譯上。就決定了影視字幕同樣需要通俗化與大眾化。綜合性則是指影視作品中。人物語(yǔ)言與動(dòng)態(tài)畫(huà)面往往相互影響。相互補充。因此。影視字幕要兼顧到片中人物的動(dòng)作表情。并與之有機結合。如此才能表達出準確的意思。
以上可是北京譯雅馨翻譯公司為大家總結的精華哦。希望對那些正在學(xué)習字幕翻譯或者想要從事這個(gè)行業(yè)的人能有所幫助。當然如有其他翻譯問(wèn)題??梢栽诰€(xiàn)咨詢(xún)北京譯雅馨翻譯公司了解。亦可致電譯雅馨熱線(xiàn):400-080-1811.
上一篇:論文摘要翻譯應該注意什么?