?
眾所周知。衡量法律翻譯質(zhì)量的關(guān)鍵標準就是是否做到“一致性(Consistency)”原則。那么。法律翻譯如何做到一致性呢?北京翻譯公司為大家詳細解讀。
在資料翻譯中。法律文翻譯是要求更為嚴謹和專(zhuān)業(yè)的。以下為法律翻譯重要的質(zhì)量標準要求:“一致性(Consistency)”原則。
法律翻譯的“一致性(Consistency)”原則。是指在法律翻譯的過(guò)程中用同一法律術(shù)語(yǔ)表示同一法律概念的原則:
1.在法律翻譯的過(guò)程中。我們應自始至終的堅持用同一術(shù)語(yǔ)表示同一概念。那些看似同義或近義的詞語(yǔ)。都有可能表示不同的概念。因此應嚴格禁止使用使用;
2.在法律翻譯的過(guò)程中如果碰到兩個(gè)或兩個(gè)以上看似同義或近義的法律術(shù)語(yǔ)。我們應該清楚地認識到它們并非同義術(shù)語(yǔ)。而應盡我們最大努力分辨它們之間存在的語(yǔ)義差別。選用確切的詞語(yǔ)將它們準確地表達出來(lái)。
“一致性(Consistency)”原則的適用范圍還可由詞擴大到句、乃至整篇文章。在法律起草或法律翻譯的過(guò)程中。不僅要注意術(shù)語(yǔ)的“一致性”。而且要注意到句子段落乃至整篇文章或整部法律的“一致性”。
北京譯雅馨翻譯公司具有專(zhuān)業(yè)資深的法律翻譯人才??蔀榭蛻?hù)提供專(zhuān)業(yè)的法律文件翻譯??纱_保譯文精準、嚴謹!如您有法律相關(guān)的文件需要翻譯??呻S時(shí)與本公司在線(xiàn)客服人員聯(lián)系。歡迎致電譯雅馨熱線(xiàn)。
上一篇:醫學(xué)翻譯要注意哪些?