?
聯(lián)系我們 | SiteMaps| 服務城市
?
更多分享

熱點內(nèi)容

關(guān)于譯雅馨

聯(lián)系我們

全國統(tǒng)一服務熱線:

400-8808-295
市場部:400-8808-295
業(yè)務手機1:18025469690
業(yè)務手機2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投訴:+8613632989980

總部地址:深圳市龍崗區(qū)坂田街道楊美社區(qū)龍景小區(qū)2號三鼎電商大廈502

騰訊微博 新浪微博

文章內(nèi)容

醫(yī)學翻譯要注意哪些?

?

隨著世界各國的聯(lián)系不斷地加強。醫(yī)學領(lǐng)域的對外交流也越來越頻繁。醫(yī)學翻譯的重要性日益顯現(xiàn)。而醫(yī)學領(lǐng)域的文學專業(yè)術(shù)語多且繁雜。這便給醫(yī)學翻譯帶來了一定的難度。以下是北京翻譯公司總結(jié)的一些醫(yī)學翻譯的策略。

一、做到“信”、“達”、“雅”。

“信”、“達”、“雅”是中國近代翻譯家嚴復提出的。是中國翻譯界普遍認可的翻譯標準。醫(yī)學翻譯作為翻譯的一種。自然也要做到其標準。由于醫(yī)學具有較強的專業(yè)性與嚴謹性。因此在翻譯原文時要先追求“信”和“達”。必須保證譯文與原文內(nèi)容保持一致。避免歪曲和誤解。

二、要選用專業(yè)醫(yī)學術(shù)語。

眾所周知。醫(yī)學的專業(yè)術(shù)語非常多。因此譯員在翻譯時要謹慎地選用專業(yè)術(shù)語。特別是在英語醫(yī)學翻譯里。有時候一個英語詞匯不但具有普通的意義。還代表醫(yī)學上的專業(yè)術(shù)語。這種詞匯被稱為“兩棲術(shù)語”。當譯員在醫(yī)學翻譯時遇到這種詞匯。首先考慮的應該是普通意義。其次再是專業(yè)意義。要求詞匯一定要符合語境??傊?。譯員在做醫(yī)學翻譯時必須要準確的翻譯出其中的定義與專業(yè)術(shù)語。

三、充分考慮雙方語言的表達習慣。

兩種不同的語言背后是兩種不同的文化背景。因此兩種語言的表達會存在一定的差異。在醫(yī)學領(lǐng)域里。中醫(yī)與西醫(yī)存在著較大的差別。甚至有時候會出現(xiàn)中醫(yī)的一些概念沒有對應的英語詞匯。無論是直譯還是意譯都無法翻譯出其意義的現(xiàn)象。因此在醫(yī)學翻譯時必須要充分的考慮雙方語言的表達習慣。考慮到語言背后的文化差異。

如需了解更多翻譯資訊。歡迎致電譯雅馨熱線。

0

上一篇:怎么挑選審計報告翻譯公司?

下一篇:如何衡量法律翻譯的質(zhì)量?

?
中文字幕偷乱在线看_av区无码字幕中文_18禁止爆乳美女免费网站_未成18年禁止免费网站