?
聯(lián)系我們 | SiteMaps| 服務(wù)城市
?
更多分享

熱點(diǎn)內容

關(guān)于譯雅馨

聯(lián)系我們

全國統一服務(wù)熱線(xiàn):

400-8808-295
市場(chǎng)部:400-8808-295
業(yè)務(wù)手機1:18025469690
業(yè)務(wù)手機2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投訴:+8613632989980

總部地址:深圳市龍崗區坂田街道楊美社區龍景小區2號三鼎電商大廈502

騰訊微博 新浪微博

文章內容

醫學(xué)翻譯要注意哪些?

?

隨著(zhù)世界各國的聯(lián)系不斷地加強。醫學(xué)領(lǐng)域的對外交流也越來(lái)越頻繁。醫學(xué)翻譯的重要性日益顯現。而醫學(xué)領(lǐng)域的文學(xué)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)多且繁雜。這便給醫學(xué)翻譯帶來(lái)了一定的難度。以下是北京翻譯公司總結的一些醫學(xué)翻譯的策略。

一、做到“信”、“達”、“雅”。

“信”、“達”、“雅”是中國近代翻譯家嚴復提出的。是中國翻譯界普遍認可的翻譯標準。醫學(xué)翻譯作為翻譯的一種。自然也要做到其標準。由于醫學(xué)具有較強的專(zhuān)業(yè)性與嚴謹性。因此在翻譯原文時(shí)要先追求“信”和“達”。必須保證譯文與原文內容保持一致。避免歪曲和誤解。

二、要選用專(zhuān)業(yè)醫學(xué)術(shù)語(yǔ)。

眾所周知。醫學(xué)的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)非常多。因此譯員在翻譯時(shí)要謹慎地選用專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)。特別是在英語(yǔ)醫學(xué)翻譯里。有時(shí)候一個(gè)英語(yǔ)詞匯不但具有普通的意義。還代表醫學(xué)上的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)。這種詞匯被稱(chēng)為“兩棲術(shù)語(yǔ)”。當譯員在醫學(xué)翻譯時(shí)遇到這種詞匯。首先考慮的應該是普通意義。其次再是專(zhuān)業(yè)意義。要求詞匯一定要符合語(yǔ)境??傊?。譯員在做醫學(xué)翻譯時(shí)必須要準確的翻譯出其中的定義與專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)。

三、充分考慮雙方語(yǔ)言的表達習慣。

兩種不同的語(yǔ)言背后是兩種不同的文化背景。因此兩種語(yǔ)言的表達會(huì )存在一定的差異。在醫學(xué)領(lǐng)域里。中醫與西醫存在著(zhù)較大的差別。甚至有時(shí)候會(huì )出現中醫的一些概念沒(méi)有對應的英語(yǔ)詞匯。無(wú)論是直譯還是意譯都無(wú)法翻譯出其意義的現象。因此在醫學(xué)翻譯時(shí)必須要充分的考慮雙方語(yǔ)言的表達習慣??紤]到語(yǔ)言背后的文化差異。

如需了解更多翻譯資訊。歡迎致電譯雅馨熱線(xiàn)。

0

上一篇:怎么挑選審計報告翻譯公司?

下一篇:如何衡量法律翻譯的質(zhì)量?

?
中文字幕偷乱在线看_av区无码字幕中文_18禁止爆乳美女免费网站_未成18年禁止免费网站