?
隨著世界各國的聯(lián)系不斷地加強。醫(yī)學領(lǐng)域的對外交流也越來越頻繁。醫(yī)學翻譯的重要性日益顯現(xiàn)。而醫(yī)學領(lǐng)域的文學專業(yè)術(shù)語多且繁雜。這便給醫(yī)學翻譯帶來了一定的難度。以下是北京翻譯公司總結(jié)的一些醫(yī)學翻譯的策略。
一、做到“信”、“達”、“雅”。
“信”、“達”、“雅”是中國近代翻譯家嚴復提出的。是中國翻譯界普遍認可的翻譯標準。醫(yī)學翻譯作為翻譯的一種。自然也要做到其標準。由于醫(yī)學具有較強的專業(yè)性與嚴謹性。因此在翻譯原文時要先追求“信”和“達”。必須保證譯文與原文內(nèi)容保持一致。避免歪曲和誤解。
二、要選用專業(yè)醫(yī)學術(shù)語。
眾所周知。醫(yī)學的專業(yè)術(shù)語非常多。因此譯員在翻譯時要謹慎地選用專業(yè)術(shù)語。特別是在英語醫(yī)學翻譯里。有時候一個英語詞匯不但具有普通的意義。還代表醫(yī)學上的專業(yè)術(shù)語。這種詞匯被稱為“兩棲術(shù)語”。當譯員在醫(yī)學翻譯時遇到這種詞匯。首先考慮的應該是普通意義。其次再是專業(yè)意義。要求詞匯一定要符合語境??傊?。譯員在做醫(yī)學翻譯時必須要準確的翻譯出其中的定義與專業(yè)術(shù)語。
三、充分考慮雙方語言的表達習慣。
兩種不同的語言背后是兩種不同的文化背景。因此兩種語言的表達會存在一定的差異。在醫(yī)學領(lǐng)域里。中醫(yī)與西醫(yī)存在著較大的差別。甚至有時候會出現(xiàn)中醫(yī)的一些概念沒有對應的英語詞匯。無論是直譯還是意譯都無法翻譯出其意義的現(xiàn)象。因此在醫(yī)學翻譯時必須要充分的考慮雙方語言的表達習慣。考慮到語言背后的文化差異。
如需了解更多翻譯資訊。歡迎致電譯雅馨熱線。
上一篇:怎么挑選審計報告翻譯公司?