?
一般而言。翻譯公司為保證翻譯質(zhì)量。要求譯員在費用完成后還要通過(guò)審校人員進(jìn)行審校。這樣能夠降低翻譯的出錯率。北京翻譯公司一直嚴格按照“一控三審”的質(zhì)量體系。在審校過(guò)程中還是有很多細節問(wèn)題需要注意。
1、審校內容:對內容的審校要注意。其中是否有錯別字、標點(diǎn)是否有誤用、用詞是否得當、是否有錯意的情況。還應該適當的潤色等。
2、英譯中:全部采用中文標點(diǎn)。包括:“。、;。()”等;中譯英:全部采用英文標點(diǎn)。包括”, . ; . ()”。每個(gè)單詞和標點(diǎn)后面需空格。
3、的地得的使用:名詞前面是“白勺”。動(dòng)詞跟著(zhù)“土也”跑。形動(dòng)后補“雙人”到。默記五遍腦開(kāi)竅。
4、保持術(shù)語(yǔ)統一。組織機構名稱(chēng)、標準。例如發(fā)改委、國家稅務(wù)局、公司法
5、做詞匯:搜索有無(wú)重復。如果有重復。查證之前的譯法與現在的譯法哪個(gè)更好;做有用的詞匯。
6、整理文章時(shí)注意的問(wèn)題(格式、內容)
以上就是北京譯雅馨翻譯公司谷老師與大家分享的有關(guān)翻譯審校過(guò)程中應該注意的細節問(wèn)題。希望對您有所幫助。如果您有任何翻譯稿件需要處理??梢噪S時(shí)與本公司在線(xiàn)客服人員聯(lián)系?;蛘呤菗艽蛭覀兊姆?wù)熱線(xiàn)。