?
品牌是人們對一個(gè)企業(yè)及其產(chǎn)品、售后服務(wù)、文化價(jià)值的一種評價(jià)和認知。是一種信任。品牌是一家公司的靈魂所在。比如北京譯雅馨翻譯公司。 一看這個(gè)品牌。就知道是中國的。比較有能力的翻譯公司。其logo 的TIANYI TIMES,也表現出這種意思。這是因為譯雅馨時(shí)代本身就是一個(gè)翻譯公司。翻譯品牌的時(shí)候??梢宰プ∫c(diǎn)。那么這就有了一個(gè)疑問(wèn)。我們在翻譯公司品牌名稱(chēng)的時(shí)候。應該怎么翻譯?譯雅馨翻譯公司指出有這些方法:
1、 詞對詞直譯
詞對詞直譯可分為兩類(lèi)。第一類(lèi)譯名中包含了某些人名或地名。例如:“Changyu/ 張?!?。 “Tsingtao beer/ 青島啤酒”?!癢ang’s/ 汪氏”。and “Great Wall/ 長(cháng)城”等等。這種譯名能夠體現出產(chǎn)品悠久的歷史。但卻存在一定的文化缺失狀況。第二類(lèi)譯名中采取了某些詞的意義。例如:“Snow/ 雪花”?!癋ortune/ 福臨門(mén)”?!癢hite Rabbit/ 大白兔”等等。這些英文詞匯多具有活力。幸運。和諧之意。
2、 縮寫(xiě)詞
舉些例子?!癒-BOXING/ 勁霸”。 “YEARCON/ 意爾康”等等。盡管這種譯法具有某些優(yōu)點(diǎn)。但若不呈現其原始名稱(chēng)意義。他們仍很難被理解。
3、 拼音是制作商的首選
現有的研究表明。語(yǔ)音學(xué)和音韻學(xué)彼此相聯(lián)系。它們都同聲音的語(yǔ)音方向有關(guān)。語(yǔ)音學(xué)的知識為音韻學(xué)的研究打下基礎。前者關(guān)注的是人類(lèi)所能發(fā)出的聲音;后者關(guān)注的是這些合成語(yǔ)言及意義的聲音的子集。一個(gè)品牌的發(fā)音也是商品命名時(shí)需要注意的重要因素之一。
這種類(lèi)型的譯名很常見(jiàn)。如“Wahaha/ 娃哈哈”?!癢uliangye/ 五糧液”?!癕engniu/ 蒙?!?。 “Yili/ 伊力”?!癓ulu/ 露露”等等。
4、 自由譯
大部分商標名稱(chēng)都是有意義的。這就同詞典學(xué)有很大的聯(lián)系?!癝TRONG/ 喜之郎”?!癢onder Sun/ 完達山”?!癎OLDLION/金利來(lái)”?!癟ogether/ 牽手”等等都被歸為自由譯類(lèi)。很多時(shí)候。如果恰當選詞。這種方法會(huì )產(chǎn)生意想不到的良好效果。
北京譯雅馨翻譯公司仔細研究上述的四種譯法。會(huì )發(fā)現它們都具有其局限性。因此在進(jìn)行品牌名的翻譯時(shí)。最恰當的做法是根據品牌名和所蘊含的文化。進(jìn)行譯法的選擇。然后再做好恰當的翻譯。想要了解更多翻譯資訊及翻譯報價(jià)方面的問(wèn)題。敬請致電譯雅馨熱線(xiàn):400-080-1811.