?
專(zhuān)利翻譯 是一種比較特殊的翻譯。不但含有行業(yè)技術(shù)類(lèi)的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)。涉及到嚴格的法律翻譯語(yǔ)言。還有專(zhuān)利行業(yè)所特有的慣例性的說(shuō)法。這些因素決定了專(zhuān)利翻譯行業(yè)是一般的譯員無(wú)法或很難正確翻譯專(zhuān)利文獻的。北京譯雅馨翻譯公司認為專(zhuān)利翻譯有以下幾個(gè)注意事項:
1、與原文相符:專(zhuān)利說(shuō)明書(shū)在忠實(shí)度和流暢度上要求非常高。不能有所出入以及漏譯、錯譯的情況。
2、編頁(yè):一件專(zhuān)利申請會(huì )包含“說(shuō)明書(shū)摘要”、“摘要附圖”、“權利要求書(shū)”、“說(shuō)明書(shū)”及“說(shuō)明書(shū)附圖”。除摘要附圖不需編頁(yè)碼外。其它各部分均需獨立編頁(yè)。亦即每一部份均需從“1”開(kāi)始編頁(yè)碼。PCT案件的摘要附圖為首頁(yè)的附圖。CN案件本所則會(huì )另有指示?!罢綀D”不需加上頁(yè)碼。同時(shí)必須將“圖X”字樣去除。在“說(shuō)明書(shū)附圖”中。請勿以“1/4”頁(yè)碼編排而應在下方加阿拉伯數字自然排序。就如同“說(shuō)明書(shū)”頁(yè)碼一樣。但是附圖中的“圖1”?!皥D2”...則仍須保留。
3、標題:專(zhuān)利申請中的說(shuō)明書(shū)除發(fā)明名稱(chēng)(Title)外。各部分標題需按:技術(shù)領(lǐng)域、背景技術(shù)、發(fā)明內容、附圖說(shuō)明、具體實(shí)施方式嚴格寫(xiě)明。
4、字數:發(fā)明名稱(chēng)一般不得超過(guò)25個(gè)字。但是在特殊情況下??梢栽黾拥?0個(gè)字。例如。某些化學(xué)領(lǐng)域的發(fā)明。若字數超過(guò)。請通過(guò)翻譯者意見(jiàn)書(shū)告知。發(fā)明名稱(chēng)應寫(xiě)在說(shuō)明書(shū)首頁(yè)正文部分的上方居中位置。其與說(shuō)明書(shū)正文之間應當空一行。摘要全文一般不超過(guò)300個(gè)字。
5、術(shù)語(yǔ):對于技術(shù)術(shù)語(yǔ)。國家有規定的。應當采用統一的術(shù)語(yǔ);國家沒(méi)有規定的??梢圆捎盟鶎偌夹g(shù)領(lǐng)域約定俗成的術(shù)語(yǔ)。也可以采用鮮為人知或者最新出現的科技術(shù)語(yǔ)?;蛘咧苯邮褂弥形囊糇g或意譯詞。必要時(shí)可以采用自定義詞?;蛞运褜ひ鎱f(xié)助尋找。這種情況下。應當在該技術(shù)術(shù)語(yǔ)第一次出現時(shí)于其后加注原文。說(shuō)明書(shū)中使用的技術(shù)術(shù)語(yǔ)與符號應當前后一致。
6、計量單位:如Kg, cm, ml, m/s, rpm、數學(xué)符號、數學(xué)公式、各種編程語(yǔ)言、計算機程序、化學(xué)元素或分子符號、序列代號及特定意義的表示符號(例如中國國家標準縮寫(xiě)GB)等不需譯出。此外。原文中的外國專(zhuān)利文獻、專(zhuān)利申請、非專(zhuān)利文獻的出處和名稱(chēng)也不需譯出 。
北京譯雅馨翻譯公司作為國內專(zhuān)業(yè)的專(zhuān)利翻譯公司。一致認為。這種要求很高的翻譯工作。要求譯員擁有極高的綜合素質(zhì)。它不但要求翻譯人員有很高的外語(yǔ)水平。同時(shí)要知曉專(zhuān)利所屬技術(shù)領(lǐng)域的相關(guān)技術(shù)、熟悉相關(guān)專(zhuān)利法律和法規的內容。并且具有很好的通信計算機領(lǐng)域專(zhuān)利翻譯能力。欲了解更多翻譯資訊。敬請致電譯雅馨熱線(xiàn):400-080-1811.