?
聯(lián)系我們 | SiteMaps| 服務(wù)城市
?
更多分享

熱點(diǎn)內(nèi)容

關(guān)于譯雅馨

聯(lián)系我們

全國統(tǒng)一服務(wù)熱線:

400-8808-295
市場(chǎng)部:400-8808-295
業(yè)務(wù)手機(jī)1:18025469690
業(yè)務(wù)手機(jī)2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投訴:+8613632989980

總部地址:深圳市龍崗區(qū)坂田街道楊美社區(qū)龍景小區(qū)2號(hào)三鼎電商大廈502

騰訊微博 新浪微博

文章內(nèi)容

當(dāng)前位置:北京翻譯公司> 翻譯手冊(cè)

北京哪家翻譯公司做俄語新聞翻譯?

?

目前。翻譯已成為熱門行業(yè)之一。從事翻譯的譯員也越來越多。他們?cè)诜g的過程中也會(huì)遇到諸多難題。為此。北京譯雅馨時(shí)代 翻譯公司 以 新聞翻譯 為例。為大家講解一下翻譯都有哪些技巧!

一.新聞?wù)Z體特點(diǎn)

1.新聞報(bào)道富有時(shí)效性。所謂時(shí)效性所指是要迅速及時(shí)地報(bào)道新聞。力求把最大程度地縮減新聞事實(shí)的發(fā)生與報(bào)道出去這兩者之間的時(shí)間距離。決定新聞價(jià)值的首要因素是新聞時(shí)效,在我們看來,最沒有價(jià)值的事物莫過于幾小時(shí)以前發(fā)生的新聞,而幾天前發(fā)生的事實(shí),則更無生命力。

2.新聞的受眾面極廣。上到各國家領(lǐng)導(dǎo)。下到平民百姓。大眾傳媒作為社會(huì)的一面鏡子能快速及時(shí)地反映社會(huì)的各種現(xiàn)象。能夠客觀公正地報(bào)道出各階層人民普遍關(guān)注的事件。引起大家的共鳴。

3.公開的評(píng)價(jià)性。蘇聯(lián)時(shí)期大眾傳媒的創(chuàng)辦人一般為政府。而如今則變?yōu)楦鞣N黨派、政治勢(shì)力、社團(tuán)自辦等形式。具有商業(yè)盈利性質(zhì)。因此造成了市場(chǎng)競爭的局面。很明顯?,F(xiàn)階段的新聞與蘇聯(lián)時(shí)期有很大不同。不僅會(huì)報(bào)道出所發(fā)生的事件。也會(huì)明顯的看出作者個(gè)人的對(duì)所發(fā)生事件所持的褒貶態(tài)度。有時(shí)可以直接從俄語句子里讀出作者的態(tài)度。有時(shí)是從作者所用的某個(gè)俄語詞而看出的。

4.客觀與主觀相結(jié)合。隨著時(shí)代的發(fā)展。國內(nèi)外報(bào)刊渠道的增加。單純的報(bào)道所發(fā)生的事件已經(jīng)缺乏新意。讓讀者機(jī)械化接受新聞內(nèi)容的時(shí)代已經(jīng)過去。作者不僅要客觀報(bào)道事件。同時(shí)也要加入自己主觀的思想。在用詞方面更加富有新意。使讀者眼前一亮。奪人眼球。另外也致力于與讀者的想象力形成強(qiáng)烈反差。使讀者對(duì)標(biāo)題或內(nèi)容印象深刻。

二.新聞?wù)Z體詞匯特點(diǎn)變化趨勢(shì)

隨著全球化的進(jìn)程不斷加劇。我們知道。俄羅斯社會(huì)的生活發(fā)生了劇變。對(duì)當(dāng)代俄語新聞形成了極大的沖擊和影響。其詞匯特點(diǎn)逐漸形成了一種趨勢(shì)如:高雅詞語使用頻率下降??谡Z化特點(diǎn)突出。語言更加自由化。時(shí)尚化。不拘一格。追求非同尋常的效果。

1.高雅詞匯的使用頻率下降。更加口語化。拉進(jìn)編者與讀者之間的距離。更加生動(dòng)活潑簡潔明快。富有號(hào)召力。

2.頻繁的使用縮略語。也就是專有名詞的縮寫形式。一般在俄語新聞中。第一次涉及到專用語時(shí)往往使用全稱形式。而對(duì)已報(bào)道的使用縮寫形式。而大家耳熟能詳?shù)膶S忻~均使用縮略語。中國新聞當(dāng)中對(duì)此處也有較多的體現(xiàn)。如GDP,APEC等,已不做出過多說明,同時(shí)也說明國民文化程度的提升.

3.外來詞語增多,有利也有弊。利處:隨著全球化的加深。更好的與國際接軌。但更多的是受到歐美地區(qū)的沖擊。不可否定的是中國也存在這類現(xiàn)象.弊端:很多新聞媒體工作者只為了炫耀自己的英語水平。不排除是因崇洋所致。追求西方時(shí)尚。提高自己的身價(jià)。用英文發(fā)音的俄語詞替換已有的俄語詞匯。當(dāng)然也有可能為了吸引讀者而故意為之。但相反也容易使讀者如墜云霧.

4.新詞。俗語。俚語以及行話的使用。為了適應(yīng)時(shí)代的需要。創(chuàng)造新詞??擅馊?duì)該新鮮事物的一再繁瑣啰嗦的解釋。后經(jīng)人們普遍使用后進(jìn)入基本詞匯行列。為大家所接受。關(guān)于俚語。俗語行話的改造使用。則是因?yàn)闀r(shí)代在不斷發(fā)展。社會(huì)力量的變化。如某一行業(yè)的興起。則將會(huì)帶動(dòng)整個(gè)行業(yè)行話的廣泛使用。使得高雅詞匯使用頻率降低。文化內(nèi)涵層次也有所變化.同時(shí)也不失為吸引讀者眼球的一種方式.

另外。俄語新聞一般采用報(bào)道現(xiàn)在時(shí)。雖為過去所發(fā)生的事件。但運(yùn)用歷史現(xiàn)在時(shí)則使事件更加生動(dòng)。躍然紙上 。

了解了俄語新聞特點(diǎn)之后。下面介紹一下在翻譯新聞時(shí)常使用的翻譯技巧。以及應(yīng)該注意的一些問題。

三.新聞翻譯技巧

在翻譯新聞時(shí)。我們要深刻理解原文含義。跳出框架。靈活運(yùn)用各種譯法。這也與譯者的漢語功底、缺乏某一方面的生活經(jīng)驗(yàn)以及對(duì)詞匯和國情知識(shí)理解的是否全面有著直接關(guān)系。

1.增減詞匯

有時(shí)翻譯的過長顯得啰嗦。使讀者產(chǎn)生厭惡心理。有時(shí)不加詞則會(huì)歧義。甚至使得中文的語法錯(cuò)誤;

例:В частности, отмечается снижение смертности и повышается рождаемость.

直譯:其中。包括死亡率的下降和出生率的提高。

改:其中。死亡率呈現(xiàn)出下降趨勢(shì),出生率也有所提高(增詞)

例:Министр здравоохранения не только рассказывала о том, что в стране снижается смертность, но и о цели, стоящей перед министерством.

直譯:衛(wèi)生部部長不僅談到國內(nèi)死亡率正在降低。同時(shí)還提及衛(wèi)生部未來的工作目標(biāo)。

改:衛(wèi)生部部長不僅談到國內(nèi)死亡率下降的問題。同時(shí)也提到了衛(wèi)生部未來的工作目標(biāo)。(增詞)

例:Вслед за этим разрабатывается система мер для укрепления конкурентных позиций США в системе международных экономических отношений.

直譯:接著又制定了一系列措施。加強(qiáng)美國在國際經(jīng)濟(jì)關(guān)系體系中的競爭地位。

改:接著又制定了一系列措施。加強(qiáng)美國在國際經(jīng)濟(jì)關(guān)系中的競爭地位。(減詞)

2.在定語過長情況下也可進(jìn)行斷句翻譯。去掉翻譯時(shí)的長定語如:“…的…的…的”反之。因俄漢表達(dá)方式不同。有時(shí)可將譯文進(jìn)行合句或斷句翻譯。使新聞更加簡練。突出重點(diǎn);

例:В России и мире операционная система Windows 8 поступит 26 октября. Она будет доступна для приобретения и установки в 140 рынках на 37 языках как на собственных ресурсах Microsoft, так и в розничных сетях.

直譯:Windows 8操作系統(tǒng)將于10月26日在俄羅斯及全世界發(fā)布。Windows 8可以在140個(gè)市場(chǎng)以37種語言的形式購買并安裝。既可以在微軟自己的資源庫購買。也可以在零售網(wǎng)點(diǎn)購買。

改:Windows8擁有37個(gè)語言版本??稍?40個(gè)市場(chǎng)如微軟公司在線商城或零售網(wǎng)點(diǎn)進(jìn)行購買及安裝。(合句)

例:Семь из столкнувшихся автомобилей, которые двигались в попутном направлении, загорелись.

直譯:其中七輛順路行駛相撞的車輛起火燃燒。

改:沿途多輛汽車追尾。 7輛起火燃燒(斷句)

3.也可對(duì)新聞轉(zhuǎn)義翻譯或反面著筆。將文章引申意義翻譯出來。脫離“被”字句結(jié)構(gòu)。使文章更加生動(dòng)。富有表現(xiàn)力;

例:Американцам не из кого выбирать президента (標(biāo)題)

直譯:美國人無法從其中選舉總統(tǒng)。(生澀)

改:美國總統(tǒng)大選陷兩難境地 (轉(zhuǎn)換角度)

例:мы наездили не одну сотню километров, но ни разу даже не приостановились.

直譯:我們開了數(shù)百公里。卻一次都沒被堵。

改:我們開了數(shù)百公里。卻一次堵車狀況都沒碰上。(脫離“被”字結(jié)構(gòu))

4.大膽嘗試中國流行詞語。讓人眼前一亮。同時(shí)在中俄兩種語體進(jìn)行轉(zhuǎn)換時(shí)也要注意融入中國人的說話習(xí)慣。選擇恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)方式。尋找能夠令人接受的中國元素。此處也與譯者的漢語功底及生活經(jīng)驗(yàn)有關(guān);

例:Первые решения молодого и полного энергии нового генерального секретаря как-то удивительно навеяли воспоминания о горбачевской ?перестройке?.

直譯:這位年輕而富有活力的新任總書記所做出的第一批決議。多少有些意外的令人想起了當(dāng)年的戈?duì)柊蛦谭蚋母铩?

改:這位年輕而富有活力的新任總書記新官上任的頭幾把火。多少有些意外的令人想起了當(dāng)年的戈?duì)柊蛦谭蚋母铩?

5.對(duì)原文的一些詞句作靈活處理。翻譯新聞避免刻板。既要在忠實(shí)原文的基礎(chǔ)上進(jìn)行翻譯。但也不能生搬硬套。按其字面意思直接進(jìn)行直譯。則可能顯得別扭難懂。無法吸引讀者。有時(shí)甚至邏輯不通。使讀者不知所云;

例:На съезде Обама официально стал кандидатом на второй срок президентства.

直譯:在此次會(huì)議上奧巴馬正式成為第二任期總統(tǒng)候選人。(略顯平淡)

改:在此次會(huì)議上奧巴馬正式地以候選人的身份謀求連任。

6.要對(duì)所翻新聞進(jìn)行潤色加工。雖不能翻譯的高于原文。但力求吸引讀者。雖是譯文。也能使人印象深刻。

例:Европейский долговый кризис привел к замедлению темпов восстановления мировой экономики.

直譯:歐債危機(jī)導(dǎo)致世界經(jīng)濟(jì)恢復(fù)緩慢。

改:歐債危機(jī)持續(xù)發(fā)酵。全球經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇受阻。(潤色)

結(jié)語:

新聞翻譯要干凈利落。奪人眼球。標(biāo)新立異。另外翻譯時(shí)拿不準(zhǔn)的人物名。地理名。歷史事件均需要上網(wǎng)查找。不能憑借自己想法隨便翻譯。最好做到統(tǒng)一譯名。同時(shí)也要結(jié)合所翻國家的文化。不能想當(dāng)然。例如:歷史。地理。人文等領(lǐng)域。如盲目翻譯則可能貽笑大方。

在了解了新聞?wù)Z體特點(diǎn)及翻譯技巧后。我們也要將這兩方面結(jié)合起來。

我們?cè)诜g俄語新聞時(shí),不僅要將此新聞事件翻譯出來。同時(shí)也要在了解國情背景,國家文化的基礎(chǔ)上將語體特點(diǎn)翻譯出來。翻譯客觀事實(shí)只是翻譯新聞的基礎(chǔ),有時(shí)作者會(huì)很隱晦的表達(dá)出對(duì)所發(fā)生事件的不滿態(tài)度,如對(duì)詞匯進(jìn)行修改。成為帶有貶義特點(diǎn)新詞?;蚴褂脴O度贊美的語言。則此時(shí)翻譯時(shí)就更要注意了。因此。在翻譯時(shí)也要注意語境。融入到作者的語境及思想中去。更加要注意的是。在翻譯中有新詞出現(xiàn)。一定要查閱相關(guān)資料。不得望文生義。以免鬧出笑話。綜合理解后方可下筆。

俗話說:“說來容易。做著難?!贝颂巸H僅是一些感想和體會(huì)。我們也要嚴(yán)格要求自己。不斷的將理論與實(shí)踐相結(jié)合。同時(shí)。也要規(guī)范自身的用語。注意語境。不能為了標(biāo)新立異而不顧場(chǎng)合。

北京譯雅馨翻譯公司是一家專業(yè)的新聞翻譯公司。在此領(lǐng)域已取得許多知名行業(yè)的認(rèn)可。如有需要詳細(xì) 翻譯報(bào)價(jià) 或咨詢。敬請(qǐng)致電譯雅馨熱線:400-080-1811。

0

上一篇:新聞翻譯有什么特點(diǎn)?

下一篇:翻譯公司告訴你專利翻譯需要注意什么

?
中文字幕偷乱在线看_av区无码字幕中文_18禁止爆乳美女免费网站_未成18年禁止免费网站