?
目前。翻譯已成為熱門(mén)行業(yè)之一。從事翻譯的譯員也越來(lái)越多。他們在翻譯的過(guò)程中也會(huì )遇到諸多難題。為此。北京譯雅馨時(shí)代 翻譯公司 以 新聞翻譯 為例。為大家講解一下翻譯都有哪些技巧!
一.新聞?wù)Z(yǔ)體特點(diǎn)
1.新聞報道富有時(shí)效性。所謂時(shí)效性所指是要迅速及時(shí)地報道新聞。力求把最大程度地縮減新聞事實(shí)的發(fā)生與報道出去這兩者之間的時(shí)間距離。決定新聞價(jià)值的首要因素是新聞時(shí)效,在我們看來(lái),最沒(méi)有價(jià)值的事物莫過(guò)于幾小時(shí)以前發(fā)生的新聞,而幾天前發(fā)生的事實(shí),則更無(wú)生命力。
2.新聞的受眾面極廣。上到各國家領(lǐng)導。下到平民百姓。大眾傳媒作為社會(huì )的一面鏡子能快速及時(shí)地反映社會(huì )的各種現象。能夠客觀(guān)公正地報道出各階層人民普遍關(guān)注的事件。引起大家的共鳴。
3.公開(kāi)的評價(jià)性。蘇聯(lián)時(shí)期大眾傳媒的創(chuàng )辦人一般為政府。而如今則變?yōu)楦鞣N黨派、政治勢力、社團自辦等形式。具有商業(yè)盈利性質(zhì)。因此造成了市場(chǎng)競爭的局面。很明顯?,F階段的新聞與蘇聯(lián)時(shí)期有很大不同。不僅會(huì )報道出所發(fā)生的事件。也會(huì )明顯的看出作者個(gè)人的對所發(fā)生事件所持的褒貶態(tài)度。有時(shí)可以直接從俄語(yǔ)句子里讀出作者的態(tài)度。有時(shí)是從作者所用的某個(gè)俄語(yǔ)詞而看出的。
4.客觀(guān)與主觀(guān)相結合。隨著(zhù)時(shí)代的發(fā)展。國內外報刊渠道的增加。單純的報道所發(fā)生的事件已經(jīng)缺乏新意。讓讀者機械化接受新聞內容的時(shí)代已經(jīng)過(guò)去。作者不僅要客觀(guān)報道事件。同時(shí)也要加入自己主觀(guān)的思想。在用詞方面更加富有新意。使讀者眼前一亮。奪人眼球。另外也致力于與讀者的想象力形成強烈反差。使讀者對標題或內容印象深刻。
二.新聞?wù)Z(yǔ)體詞匯特點(diǎn)變化趨勢
隨著(zhù)全球化的進(jìn)程不斷加劇。我們知道。俄羅斯社會(huì )的生活發(fā)生了劇變。對當代俄語(yǔ)新聞形成了極大的沖擊和影響。其詞匯特點(diǎn)逐漸形成了一種趨勢如:高雅詞語(yǔ)使用頻率下降??谡Z(yǔ)化特點(diǎn)突出。語(yǔ)言更加自由化。時(shí)尚化。不拘一格。追求非同尋常的效果。
1.高雅詞匯的使用頻率下降。更加口語(yǔ)化。拉進(jìn)編者與讀者之間的距離。更加生動(dòng)活潑簡(jiǎn)潔明快。富有號召力。
2.頻繁的使用縮略語(yǔ)。也就是專(zhuān)有名詞的縮寫(xiě)形式。一般在俄語(yǔ)新聞中。第一次涉及到專(zhuān)用語(yǔ)時(shí)往往使用全稱(chēng)形式。而對已報道的使用縮寫(xiě)形式。而大家耳熟能詳的專(zhuān)有名詞均使用縮略語(yǔ)。中國新聞當中對此處也有較多的體現。如GDP,APEC等,已不做出過(guò)多說(shuō)明,同時(shí)也說(shuō)明國民文化程度的提升.
3.外來(lái)詞語(yǔ)增多,有利也有弊。利處:隨著(zhù)全球化的加深。更好的與國際接軌。但更多的是受到歐美地區的沖擊。不可否定的是中國也存在這類(lèi)現象.弊端:很多新聞媒體工作者只為了炫耀自己的英語(yǔ)水平。不排除是因崇洋所致。追求西方時(shí)尚。提高自己的身價(jià)。用英文發(fā)音的俄語(yǔ)詞替換已有的俄語(yǔ)詞匯。當然也有可能為了吸引讀者而故意為之。但相反也容易使讀者如墜云霧.
4.新詞。俗語(yǔ)。俚語(yǔ)以及行話(huà)的使用。為了適應時(shí)代的需要。創(chuàng )造新詞??擅馊υ撔迈r事物的一再繁瑣啰嗦的解釋。后經(jīng)人們普遍使用后進(jìn)入基本詞匯行列。為大家所接受。關(guān)于俚語(yǔ)。俗語(yǔ)行話(huà)的改造使用。則是因為時(shí)代在不斷發(fā)展。社會(huì )力量的變化。如某一行業(yè)的興起。則將會(huì )帶動(dòng)整個(gè)行業(yè)行話(huà)的廣泛使用。使得高雅詞匯使用頻率降低。文化內涵層次也有所變化.同時(shí)也不失為吸引讀者眼球的一種方式.
另外。俄語(yǔ)新聞一般采用報道現在時(shí)。雖為過(guò)去所發(fā)生的事件。但運用歷史現在時(shí)則使事件更加生動(dòng)。躍然紙上 。
了解了俄語(yǔ)新聞特點(diǎn)之后。下面介紹一下在翻譯新聞時(shí)常使用的翻譯技巧。以及應該注意的一些問(wèn)題。
三.新聞翻譯技巧
在翻譯新聞時(shí)。我們要深刻理解原文含義。跳出框架。靈活運用各種譯法。這也與譯者的漢語(yǔ)功底、缺乏某一方面的生活經(jīng)驗以及對詞匯和國情知識理解的是否全面有著(zhù)直接關(guān)系。
1.增減詞匯
有時(shí)翻譯的過(guò)長(cháng)顯得啰嗦。使讀者產(chǎn)生厭惡心理。有時(shí)不加詞則會(huì )歧義。甚至使得中文的語(yǔ)法錯誤;
例:В частности, отмечается снижение смертности и повышается рождаемость.
直譯:其中。包括死亡率的下降和出生率的提高。
改:其中。死亡率呈現出下降趨勢,出生率也有所提高(增詞)
例:Министр здравоохранения не только рассказывала о том, что в стране снижается смертность, но и о цели, стоящей перед министерством.
直譯:衛生部部長(cháng)不僅談到國內死亡率正在降低。同時(shí)還提及衛生部未來(lái)的工作目標。
改:衛生部部長(cháng)不僅談到國內死亡率下降的問(wèn)題。同時(shí)也提到了衛生部未來(lái)的工作目標。(增詞)
例:Вслед за этим разрабатывается система мер для укрепления конкурентных позиций США в системе международных экономических отношений.
直譯:接著(zhù)又制定了一系列措施。加強美國在國際經(jīng)濟關(guān)系體系中的競爭地位。
改:接著(zhù)又制定了一系列措施。加強美國在國際經(jīng)濟關(guān)系中的競爭地位。(減詞)
2.在定語(yǔ)過(guò)長(cháng)情況下也可進(jìn)行斷句翻譯。去掉翻譯時(shí)的長(cháng)定語(yǔ)如:“…的…的…的”反之。因俄漢表達方式不同。有時(shí)可將譯文進(jìn)行合句或斷句翻譯。使新聞更加簡(jiǎn)練。突出重點(diǎn);
例:В России и мире операционная система Windows 8 поступит 26 октября. Она будет доступна для приобретения и установки в 140 рынках на 37 языках как на собственных ресурсах Microsoft, так и в розничных сетях.
直譯:Windows 8操作系統將于10月26日在俄羅斯及全世界發(fā)布。Windows 8可以在140個(gè)市場(chǎng)以37種語(yǔ)言的形式購買(mǎi)并安裝。既可以在微軟自己的資源庫購買(mǎi)。也可以在零售網(wǎng)點(diǎn)購買(mǎi)。
改:Windows8擁有37個(gè)語(yǔ)言版本??稍?40個(gè)市場(chǎng)如微軟公司在線(xiàn)商城或零售網(wǎng)點(diǎn)進(jìn)行購買(mǎi)及安裝。(合句)
例:Семь из столкнувшихся автомобилей, которые двигались в попутном направлении, загорелись.
直譯:其中七輛順路行駛相撞的車(chē)輛起火燃燒。
改:沿途多輛汽車(chē)追尾。 7輛起火燃燒(斷句)
3.也可對新聞轉義翻譯或反面著(zhù)筆。將文章引申意義翻譯出來(lái)。脫離“被”字句結構。使文章更加生動(dòng)。富有表現力;
例:Американцам не из кого выбирать президента (標題)
直譯:美國人無(wú)法從其中選舉總統。(生澀)
改:美國總統大選陷兩難境地 (轉換角度)
例:мы наездили не одну сотню километров, но ни разу даже не приостановились.
直譯:我們開(kāi)了數百公里。卻一次都沒(méi)被堵。
改:我們開(kāi)了數百公里。卻一次堵車(chē)狀況都沒(méi)碰上。(脫離“被”字結構)
4.大膽嘗試中國流行詞語(yǔ)。讓人眼前一亮。同時(shí)在中俄兩種語(yǔ)體進(jìn)行轉換時(shí)也要注意融入中國人的說(shuō)話(huà)習慣。選擇恰當的表達方式。尋找能夠令人接受的中國元素。此處也與譯者的漢語(yǔ)功底及生活經(jīng)驗有關(guān);
例:Первые решения молодого и полного энергии нового генерального секретаря как-то удивительно навеяли воспоминания о горбачевской ?перестройке?.
直譯:這位年輕而富有活力的新任總書(shū)記所做出的第一批決議。多少有些意外的令人想起了當年的戈爾巴喬夫改革。
改:這位年輕而富有活力的新任總書(shū)記新官上任的頭幾把火。多少有些意外的令人想起了當年的戈爾巴喬夫改革。
5.對原文的一些詞句作靈活處理。翻譯新聞避免刻板。既要在忠實(shí)原文的基礎上進(jìn)行翻譯。但也不能生搬硬套。按其字面意思直接進(jìn)行直譯。則可能顯得別扭難懂。無(wú)法吸引讀者。有時(shí)甚至邏輯不通。使讀者不知所云;
例:На съезде Обама официально стал кандидатом на второй срок президентства.
直譯:在此次會(huì )議上奧巴馬正式成為第二任期總統候選人。(略顯平淡)
改:在此次會(huì )議上奧巴馬正式地以候選人的身份謀求連任。
6.要對所翻新聞進(jìn)行潤色加工。雖不能翻譯的高于原文。但力求吸引讀者。雖是譯文。也能使人印象深刻。
例:Европейский долговый кризис привел к замедлению темпов восстановления мировой экономики.
直譯:歐債危機導致世界經(jīng)濟恢復緩慢。
改:歐債危機持續發(fā)酵。全球經(jīng)濟復蘇受阻。(潤色)
結語(yǔ):
新聞翻譯要干凈利落。奪人眼球。標新立異。另外翻譯時(shí)拿不準的人物名。地理名。歷史事件均需要上網(wǎng)查找。不能憑借自己想法隨便翻譯。最好做到統一譯名。同時(shí)也要結合所翻國家的文化。不能想當然。例如:歷史。地理。人文等領(lǐng)域。如盲目翻譯則可能貽笑大方。
在了解了新聞?wù)Z(yǔ)體特點(diǎn)及翻譯技巧后。我們也要將這兩方面結合起來(lái)。
我們在翻譯俄語(yǔ)新聞時(shí),不僅要將此新聞事件翻譯出來(lái)。同時(shí)也要在了解國情背景,國家文化的基礎上將語(yǔ)體特點(diǎn)翻譯出來(lái)。翻譯客觀(guān)事實(shí)只是翻譯新聞的基礎,有時(shí)作者會(huì )很隱晦的表達出對所發(fā)生事件的不滿(mǎn)態(tài)度,如對詞匯進(jìn)行修改。成為帶有貶義特點(diǎn)新詞?;蚴褂脴O度贊美的語(yǔ)言。則此時(shí)翻譯時(shí)就更要注意了。因此。在翻譯時(shí)也要注意語(yǔ)境。融入到作者的語(yǔ)境及思想中去。更加要注意的是。在翻譯中有新詞出現。一定要查閱相關(guān)資料。不得望文生義。以免鬧出笑話(huà)。綜合理解后方可下筆。
俗話(huà)說(shuō):“說(shuō)來(lái)容易。做著(zhù)難?!贝颂巸H僅是一些感想和體會(huì )。我們也要嚴格要求自己。不斷的將理論與實(shí)踐相結合。同時(shí)。也要規范自身的用語(yǔ)。注意語(yǔ)境。不能為了標新立異而不顧場(chǎng)合。
北京譯雅馨翻譯公司是一家專(zhuān)業(yè)的新聞翻譯公司。在此領(lǐng)域已取得許多知名行業(yè)的認可。如有需要詳細 翻譯報價(jià) 或咨詢(xún)。敬請致電譯雅馨熱線(xiàn):400-080-1811。
上一篇:新聞翻譯有什么特點(diǎn)?