?
阿拉伯語(yǔ)是阿拉伯民族的生活用語(yǔ)。也是全世界近十五億穆斯林履行宗教功課所使用的語(yǔ)言。每天在世界任何一個(gè)角落都能聽(tīng)到用阿語(yǔ)誦讀“安拉呼艾克巴爾”(???? ????。真主至大)的同一聲音。在中世紀的數百年期間。 阿語(yǔ)曾是整個(gè)文明世界學(xué)術(shù)文化所使用的語(yǔ)言之一。今天。北京譯雅馨翻譯公司告訴大家一些阿拉伯語(yǔ)翻譯技巧。
一、 “一帶一路”的翻譯
習近平主席提出的建設絲綢之路經(jīng)濟帶和21世紀海上絲綢之路。在漢語(yǔ)中簡(jiǎn)稱(chēng)“一帶一路”。有的阿語(yǔ)翻譯相應譯成:“?????? ?????? ??????? ??????”??瓷先ニ坪跏种覍?shí)地再現了原文。實(shí)際上學(xué)阿語(yǔ)的人都知道。阿語(yǔ)與漢語(yǔ)不同。名詞單數或雙數都無(wú)需加數詞。除非為了特意強調。比如漢語(yǔ)“我有一本書(shū)”可以譯成“???? ????”。而不必譯成“???? ???? ????”。譯文“?????? ?????? ??????? ??????”中的“??????”使人覺(jué)得在強調“帶”和“路”是一個(gè)。不是兩個(gè)或更多。而漢語(yǔ)稱(chēng)“一帶一路”指的就是新絲綢之路經(jīng)濟帶和21世紀海上絲綢之路。并無(wú)強調數目的意思。何況絲綢之路無(wú)論歷史上還是現代都不只是一條。歷史上除西北絲綢之路外。還曾有草原的和西南的絲綢之路。今天。黑龍江也在謀劃構建東部陸海絲綢之路經(jīng)濟帶?!耙粠б宦贰痹谧g出全稱(chēng)“???? ???????? ??? ???? ?????? ????? ?????? ?????? ?? ????? ?????? ????????”之后。特別是今天大家都已知曉“一帶一路”的意思的情況下。譯成“?????? ???????”即完全可以。加上“??????”就是畫(huà)蛇添足了。
二、時(shí)間賓語(yǔ)等的詞序
學(xué)阿語(yǔ)的人也都知道。漢語(yǔ)和阿語(yǔ)詞序不同。漢語(yǔ)說(shuō)明動(dòng)詞的時(shí)空、狀態(tài)等成分位于動(dòng)詞之前。比如漢語(yǔ)“他去年去埃及留學(xué)了?!辈荒苷f(shuō)“他去埃及留學(xué)了去年?!卑⒄Z(yǔ)說(shuō)明動(dòng)詞的時(shí)空賓語(yǔ)及其它附加成分則通常位于動(dòng)詞之后。只是由于句子成分間的語(yǔ)義關(guān)系主要靠詞形變化和使用工具詞。詞序較靈活。比如該句可以按一般譯法譯成“???? ??? ??? ?? ????? ??????? ???????.”。亦可將時(shí)間賓語(yǔ)提前。譯成“?? ????? ??????? ???? ??? ??? ???????.”?;疽馑疾蛔?。但如果因此就認為阿語(yǔ)詞序可以隨意安排。那就錯了。阿語(yǔ)句子成分提前。有的是語(yǔ)法規則要求。有的是修辭或句子結構需要。常帶有強調的含義。有時(shí)還表示限定、贊揚、悲傷等多種修辭意義。比如古蘭經(jīng)句子:((??? ?? ?? ???????? ??? ?? ?????.))(天地萬(wàn)物都是真主的)。將術(shù)語(yǔ) ??? 提前。即表示限定。意思是天地萬(wàn)物只屬安拉。不屬任何他者。如果按照起語(yǔ)在前。術(shù)語(yǔ)置后的正常詞序。改成((?? ?? ???????? ??? ?? ????? ???))。意思就不同了。即天地萬(wàn)物既屬安拉。也可同時(shí)可以屬于他者了。上述將時(shí)間賓語(yǔ)提前的譯句有強調他是去年而不是其它時(shí)間去埃及留學(xué)的。這種強調有時(shí)是不必要和不恰當的。
現在。有的中譯阿。喜歡按漢語(yǔ)習慣。安排詞序。不管在任何情況下??偸窍戎v?? ??? ??? 或?? ??? ??? 等。例如:
- 據國家統計局統計。2013年中國國民經(jīng)濟比上年增長(cháng)7.7%。
- ???? ???????? ????? ?????? ???????? ?? ??? 2013? ??? ??? ?????? ?????? ?????? 7.7% ?????? ?? ????? ???????.
譯句完全按照漢語(yǔ)詞序將句子的兩個(gè)附加成分置于動(dòng)詞之前。雖無(wú)語(yǔ)法錯誤。但帶有強調附加成分所表達的意義的修辭效果。即強調這是國家統計局2013年發(fā)布的數字。不是它年的數字。而這種強調并非恰當。
有的甚至還將時(shí)間賓語(yǔ)等提前直接與名詞句相連:
- ???? ???????? ????? ?????? ???????? ?? ??? 2013? ??? ?????? ?????? ?????? ??? 7.7 % ?????? ?? ????? ???????.
拋開(kāi)修辭意義不說(shuō)。該譯句也不符合阿語(yǔ)語(yǔ)法習慣。因為阿語(yǔ)半句子處于名詞句首。常在起語(yǔ)前加一個(gè)????。
例如:
- ???? ???????? ????? ?????? ? ??? ??? ?????? ?????? ?????? ?? ??? 7.7 % ?? ??? 2013 ? ?????? ?? ????? ???????.
如按正常詞序此句可譯為:
- ??? ??? ??? ?????? ?????? ?????? 7.7% ?? ??? 2013 ?????? ?? ????? ???????? ???? ???????? ????? ?????? ???????.
亦可更簡(jiǎn)潔地譯成下面的形式:
- ???? ????????? ??????? ?? ??? ?????? ?????? ?????? ?? ??? 7.7% ?? ??? 2013 ?????? ?? ????? ???????.
現代阿語(yǔ)中句子次要成分提前的情況確實(shí)很多。除了修辭需要外。還往往因句子過(guò)長(cháng)和結構復雜而避免語(yǔ)義混淆。
例如:
- ???????? ???? ??? ??????? ??????? ??????? ??? ????? ??????? ??????? ???????? ???????? ?????? ?????????? ?? ??????? ???? ????? 13 ???? ????? ?????? ????? ????? ???????????? ????? ??????? ??????? ??????? ??? ????...
(作為埃及劇院向后代人介紹阿拉伯正宗音樂(lè )遺產(chǎn)計劃的延續。5月13日星期日晚7點(diǎn)舉行了一場(chǎng)文化藝術(shù)晚會(huì )。伊娜斯博士和評論家、歷史學(xué)家基努博士出席了晚會(huì )。)
該阿文例句雖經(jīng)刪節。仍然顯長(cháng)。狀語(yǔ)提前是為了避免產(chǎn)生句子語(yǔ)義關(guān)系混亂。這與我們一些譯文受漢語(yǔ)影響將附加成分提前的情況不同。
三、漢語(yǔ)重復詞語(yǔ)的翻譯
漢語(yǔ)多詞語(yǔ)重復。即在同一句子中或相鄰句子中重復使用同一詞語(yǔ)或結構。這和漢語(yǔ)特點(diǎn)有關(guān)。漢語(yǔ)多雙音詞。喜歡通過(guò)詞語(yǔ)和結構的重復實(shí)現音節和字句的協(xié)調、和諧和平衡。詞語(yǔ)重復也是漢語(yǔ)語(yǔ)篇連接的一個(gè)重要手段。阿語(yǔ)句子雖然同樣需要聲韻和諧和結構平衡。但有自己的方式。阿語(yǔ)語(yǔ)篇連接主要靠使用代名詞、各種工具詞及同義詞等。除非特意強調或不得已。句子中或相鄰句子中一般不會(huì )重復使用同一詞語(yǔ)。否則就會(huì )顯得冗余和單調。在地道的阿語(yǔ)文字中。你很難見(jiàn)到類(lèi)似漢語(yǔ)的這種詞語(yǔ)重復現象。所以。中譯阿時(shí)。應注意阿漢兩種語(yǔ)言的不同。采用適當方式。盡量避免在譯文中出現詞語(yǔ)重復。例如:
1.桌子上面有一個(gè)古瓷花瓶?;ㄆ坷锩孢€插著(zhù)鮮艷的步步高花?;ㄆ恐?chē)鷦t擺著(zhù)好幾瓶好酒……(《子夜》)
- ??? ??????? ?????? ?? ????? ?????? ??????? ???? ???? ????? ???????? ???????? ?????? ?? ?????? ???????.
該漢語(yǔ)句子三次重復使用“花瓶”一詞。讀起來(lái)仍然通順。但照樣譯成阿語(yǔ)就會(huì )顯得呆板。譯文故用代名詞代替了“花瓶”。
2.校長(cháng)拿出胡瑪麗的卷子。給袁先生看。袁先生目瞪口呆。念叨著(zhù):“這樣的孩子。從來(lái)沒(méi)見(jiàn)過(guò)!”(《青春萬(wàn)歲》)
- ???? ??????? ???? ??????? ?????? ???????? ?? ?? ?? ??????? ??????? ???? ??????? ????? ???? ?? ?????? ?????? ??? ????: "??? ?????? ?? ???? ??? ????? ?? ???."
例2句子中兩次出現“袁先生”。譯文按照阿語(yǔ)表達習慣用連接名詞代替了該詞。
但我們一些中譯阿譯文。往往忽略上述阿漢句子差別。機械照搬原文詞語(yǔ)重復現象。例如:
1.天津是華北經(jīng)濟中心。是華北最大沿海開(kāi)放城市。也是華北海運中心和工業(yè)中心。
- ??????????? ??????? ????? ?????? ??? ???? ???? ????? ?????? ?????? ?? ???? ?????? ????? ????? ?????? ????? ??????? ?? ???? ?????.
漢語(yǔ)原文一個(gè)短短的句子中連續三次出現“華北”一詞。原樣重復這一詞語(yǔ)的譯文顯得累贅和呆板。不如用一同義詞代替顯得流利順暢。比如:
- ??????????? ??????? ?? ???? ?????? ??? ???? ???? ????? ?????? ??????
????? ????? ?????? ? ??????? ?? ???????.
再如:
2.中阿雙方間的相互了解和理解仍然是發(fā)展中阿關(guān)系的兩個(gè)重要基礎。因為雙方間的相互了解和理解仍然很不夠。雙方的政府和民間都沒(méi)有足夠地注意到這一點(diǎn)。亦即這種相互了解和理解。
- ?? ??????? ???????? ??? ???????? ?????? ??????? ?? ???? ?????? ????? ?? ????? ???????? ???????- ??????? ??? ??????? ???????? ??? ???????? ?? ???? ?????? ???? ?? ?? ????????? ??? ??????? ??????? ???????? ?? ?????? ??? ??? ?????? ?? ??? ??????? ???? ???????? ???? ???.
例2原文多次重復“雙方間的相互了解和理解”。譯文按照原文照樣重復。并大量使用名詞雙數形式。文字顯得拖沓、散亂。該句可考慮用代名詞、指示名詞代替重復詞語(yǔ)。比如:
- ?? ??? ??????? ???????? ??? ???????? ?????? ??????? ?????? ?????? ???? ?? ????? ???????? ???????- ???????? ??? ??? ??? ???? ??? ???? ??? ??????? ??? ???? ???????? ????? ????? ??????? ?????.
或許有的會(huì )覺(jué)得避免重復會(huì )違背譯文應忠實(shí)于原文的原則。但翻譯既要尊重原文。也要顧及譯文讀者?!爸覍?shí)”也是相對的。由于語(yǔ)言和文化差異。完全的忠于原文不可取。也是不可能的。
以上是譯雅馨時(shí)代為大家提供的阿拉伯語(yǔ)翻譯的技巧。希望對有需求的學(xué)者有所裨益。北京譯雅馨翻譯公司作為國內知名的小語(yǔ)種翻譯公司。提供各種語(yǔ)種的翻譯。自成立以來(lái)。我們一直致力于成為全球一流的語(yǔ)言服務(wù)供應商。全球企業(yè)走進(jìn)中國、中國企業(yè)走向世界——選擇譯雅馨時(shí)代。更多翻譯資訊。敬請致電譯雅馨熱線(xiàn):400-080-1811.
下一篇:翻譯公司教你怎樣提高翻譯水平