?
如今。隨著(zhù)影視業(yè)的國際化發(fā)展。越來(lái)越多的好萊塢大片、外國大片被引進(jìn)國內。此時(shí)電影字幕翻譯成為關(guān)鍵。北京翻譯公司認為。好的電影字幕翻譯將直接影響影片的質(zhì)量。其重要性由此可見(jiàn)。
好的電影字幕翻譯可以讓電影更加的受到消費者的喜愛(ài)。也能更好地傳達電影所要表達的思想內容。
1、首先是電影片名的翻譯。電影片名承載著(zhù)電影與觀(guān)眾互相溝通與吸引的使命。蹩腳的電影翻譯名稱(chēng)會(huì )讓觀(guān)眾不理解。也與電影的內容風(fēng)馬牛不相及。這樣的影片當然也不會(huì )受到觀(guān)眾的好評。好的片名翻譯不但可以吸引到觀(guān)眾。也可以傳達出電影所要表達的深層內涵。讓人更加有想去看的沖動(dòng)。
2、接下來(lái)是對白的翻譯。對白的翻譯有三個(gè)基本的特點(diǎn)。即時(shí)性、大眾化以及簡(jiǎn)潔性。人物的對白需要被廣大的觀(guān)眾所接受。內容要口語(yǔ)化。能讓觀(guān)眾便于理解又不失電影的內涵。影視的對白翻譯需要以觀(guān)眾為中心。為基礎。電影從誕生開(kāi)始就被定義為一種大眾的藝術(shù)。注定要被大眾觀(guān)賞,譯員在翻譯的過(guò)程中。不得不考慮到他國的語(yǔ)言風(fēng)格。
3、電影的字幕翻譯分為兩個(gè)層次。一是作者與譯員之間的交流互動(dòng)。二是譯者與觀(guān)眾之間的交流互動(dòng)。而最重要的是將這兩者之間合并。譯者應該以讀者觀(guān)眾為中心出發(fā)點(diǎn)。否則影片就會(huì )變得沒(méi)有意義。
總之。電影字幕翻譯是為了傳達電影中的文化訊息。更好地實(shí)現文學(xué)價(jià)值和商業(yè)價(jià)值。最大程度上的吸引觀(guān)眾。如需了解更多翻譯資訊。敬請咨詢(xún)服務(wù)熱線(xiàn)。