?
在進(jìn)行英文商務(wù)合同翻譯的時(shí)候看似很簡(jiǎn)單。事實(shí)上卻非如此。商務(wù)合同具備法律效應。使用的措詞語(yǔ)法應準確嚴謹。接下來(lái)讓譯雅馨翻譯公司介紹英語(yǔ)合同翻譯時(shí)的注意事項。
一、謹慎使用極易混淆的詞語(yǔ)
英語(yǔ)商務(wù)合同翻譯時(shí)。常常由于選詞不當而造成詞不達意或者意思模棱兩可的情況。有時(shí)甚至表達的是完全不同的含義。因此了解與掌握極易混淆的詞語(yǔ)的區別是極為重要的。是提高英譯質(zhì)量的關(guān)鍵因素之一?,F把常用且易混淆的幾對詞語(yǔ)。用典型實(shí)例論述如下。
1. shipping advice 與 shipping instructions
shipping advice 是“裝運通知”。是由出口商(賣(mài)主)發(fā)給進(jìn)口商(買(mǎi)主)的。然而 shipping instructions 則是“裝運須知”。是進(jìn)口商(買(mǎi)主)發(fā)給出口商(賣(mài)主)的。另外要注意區分 vendor(賣(mài)主)與 vendee(買(mǎi)主)。consignor(發(fā)貨人)與 consignee(收貨人)。上述這三對詞語(yǔ)在英譯時(shí)、極易發(fā)生筆誤。
2. abide by 與 comply with
abide by 與 comply with 都有“遵守”的意思.但是當主語(yǔ)是“人”時(shí)。英譯“遵守”須用 abide by。當主語(yǔ)是非人稱(chēng)時(shí)。則用 comply with 英譯“遵守”。
例:雙方都應遵守/雙方的一切活動(dòng)都應遵守合同規定。
Both parties Shall abide by/All the activities of both parties shall comply with the contractual stipulations.
3. change A to B 與 change A into B
英譯“把 A 改為 B"用“change A to B"。英譯“把 A 折合成/兌換成 B"用“change A into B"。兩者不可混淆。
例:交貨期改為 8 月并將美元折合成人民幣。
Both parties agree that change the time of shipment to August and change US dollar into Renminbi.
4. ex 與 per
源自拉丁語(yǔ)的介詞 ex 與 per 有各自不同的含義。英譯由某輪船“運來(lái)”的貨物時(shí)用 ex。由某輪船“運走”的貨物用 Per。而由某輪船“承運”用 by。
例:由“維多利亞”輪運走/運來(lái)/承運的最后一批貨將于10月1日抵達倫敦。
The last batch per/ex/by S.S. "Victoria" will arrive at London on October (S.S. = Steamship).
5. in 與 after
當英譯“多少天之后”的時(shí)間時(shí)。往往是指“多少天之后”的確切的一天。所以必須用介詞 in。而不能用 after。因為介詞 after 指的是“多少天之后”的不確切的任何一天。
例:該貨于 11 月 10 日由“東風(fēng)”輪運出。41 天后抵達鹿特丹港。
The good shall be shipped per M.V. "Dong Feng" on November 10 and are due to arrive at Rotterdam in 140 days. (M.V.= motor vessel)
6. on/upon 與 after
當英譯“……到后。就……”時(shí)。用介詞 on/upon。而不用 after。因為 after 表示“之后”的時(shí)間不明確。
例:發(fā)票貨值須貨到付給。
The invoice value is to be paid on/upon arrival of the goods.
7. by 與 before
當英譯終止時(shí)間時(shí)。比如“在某月某日之前”。如果包括所寫(xiě)日期時(shí)。就用介詞 by;如果不包括所寫(xiě)日期。即指到所寫(xiě)日期的前一天為止。就要用介詞 before。
例:賣(mài)方須在 6 月 15 日前將貨交給買(mǎi)方。
The vendor shall deliver the goods to the vendee by June 15.(or: before June 16。說(shuō)明含 6 月 15 日在內。如果不含 6 月 15 日。就譯為 by June 14 或者 before June 15。)
二、酌情使用公文語(yǔ)慣用副詞
商務(wù)合同屬于法律性公文。所以英譯時(shí)。有些詞語(yǔ)要用公文語(yǔ)詞語(yǔ)、特別是酌情使用英語(yǔ)慣用的一套公文語(yǔ)副詞。就會(huì )起到使譯文結構嚴謹、邏輯嚴密、言簡(jiǎn)意賅的作用。但是從一些合同的英文譯本中發(fā)現。這種公文語(yǔ)副詞常被普通詞語(yǔ)所代替。從而影響到譯文的質(zhì)量。
實(shí)際上。這種公文語(yǔ)慣用副詞為數并不多。而且構詞簡(jiǎn)單易記。常用的這類(lèi)副詞是由 here、there、where 等副詞分別加上 after、by、in、of、on、to、under、upon、with 等副詞。構成一體化形式的公文語(yǔ)副詞?,F舉例說(shuō)明在英譯合同中如何酌情使用上述副詞。
例:本合同自買(mǎi)方和建造方簽署之日生效。
This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder.
三、慎重處理合同的關(guān)鍵細目
實(shí)踐證明。英譯合同中容易出現差錯的地方。一般來(lái)說(shuō)。不是大的陳述性條款。而恰恰是一些關(guān)鍵的細目。比如:金錢(qián)、時(shí)間、數量等。為了避免出差錯。在英譯合同時(shí)。常常使用一些有限定作用的結構來(lái)界定細目所指定的確切范圍。
1. 限定責任:眾所周知。合同中要明確規定雙方的責任。為英譯出雙方責任的權限與范圍。常常使用連詞和介詞的固定結構?,F把最常用的此類(lèi)結構舉例說(shuō)明如下:
(1)and/or常用 and/or 英譯合同中“甲和乙+甲或乙”的內容。這樣就可避免譯其中的一部分。
例:如果上述貨物對船舶和(或)船上其它貨物造成任何損害。托運人應負全責
The shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship and/or cargo on board.
(2) by and between
常用 by and between 強調合同是由“雙方”簽訂的。因此雙方必須嚴格履行合同所賦于的責任。
例:買(mǎi)賣(mài)雙方同意按下述條款購買(mǎi)出售下列商品并簽訂本合同。
This Contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the under-mentioned commodity subject to the terms and conditions stipulated below.
2. 限定時(shí)間:英譯與時(shí)間有關(guān)的文字。都應非常嚴格慎重地處理。因為合同對時(shí)間的要求是準確無(wú)誤。所以英譯起止時(shí)間時(shí)。常用以下結構來(lái)限定準確的時(shí)間。不論什么場(chǎng)合。都要相信自己。如果沒(méi)有信心。上場(chǎng)后再遇到幾句聽(tīng)不大明白。那就會(huì )更加慌亂。越慌則越譯不好。聽(tīng)不懂時(shí)。要實(shí)事求是。不能不懂裝懂。憑感覺(jué)亂發(fā)揮。多問(wèn)兩次并不丟人。千萬(wàn)不能以為多問(wèn)了顯得水平低、丟面子。因而當問(wèn)不問(wèn)。造成錯誤。
此外。有時(shí)在翻譯時(shí)漏譯了幾句。在譯下面一段時(shí)因為上下文的關(guān)系又想起來(lái)了。這時(shí)可以直接補進(jìn)去。而不必專(zhuān)門(mén)向聽(tīng)眾說(shuō)明'這兩句前面漏譯了?,F在補上。'這種情況。很多譯員可能都遇到過(guò)。特別是在外賓講得興奮起來(lái)。一口氣講很長(cháng)時(shí)?;蛘呤怯捎诜g時(shí)間長(cháng)了。腦力疲勞時(shí)容易發(fā)生。這里。我說(shuō)不必向聽(tīng)眾說(shuō)明。是因為你多說(shuō)了那幾句反而容易分散聽(tīng)眾的注意力。影響聽(tīng)眾的情緒。當然也就影響了翻譯的整體效果。
3. 限定金額:為避免金額數量的差。偽造或涂改英譯時(shí)常用以下措施嚴格把關(guān)。
(1)大寫(xiě)文字重復金額。英譯金額須在小寫(xiě)之后。在括號內用大寫(xiě)文字重復該金額。即使原文合同中沒(méi)有大寫(xiě)。英譯時(shí)也有必要加上大寫(xiě)。在大寫(xiě)文字前加上“SAY"。意為“大寫(xiě)”;在最后加上“ONLY".意思為“整”。必須注意:小寫(xiě)與大寫(xiě)的金額數量要一致。
例:聘方須每月付給受聘方美元 500 元整。
Party A shall pay Party B a monthly salary of US $ 500 (SAY FIVE HUNDRED US DOLLARS ONLY).
(2)正確使用貨幣符號。英譯金額必須注意區分和正確使用各種不同的貨幣名稱(chēng)符號?!?"既可代表“美元”。又可代表其它某些地方的貨幣;而“£”不僅代表“英鎊”。又可代表其它某些地方的貨幣。
必須注意:當金額用數字書(shū)寫(xiě)時(shí)。金額數字必須緊靠貨幣符號。例如:Can $891,568。不能寫(xiě)成:Can $ 891,568。另外。翻譯的還要特別注意金額中是小數點(diǎn) (.) 還是分節號 (,)。因為這兩個(gè)符號極易引起筆誤。稍有疏忽。其后果是不堪設想的。
北京譯雅馨翻譯公司合同翻譯部是國內專(zhuān)業(yè)的涉外合同翻譯機構。其中英語(yǔ)合同翻譯占了68%的比例。目前譯雅馨翻譯公司合同翻譯部擁有專(zhuān)業(yè)的合同翻譯譯員及合同翻譯校審人員。且全部具有相應行業(yè)的合同翻譯經(jīng)歷。能有效開(kāi)展各類(lèi)合同翻譯服務(wù)。譯雅馨時(shí)代北京翻譯公司專(zhuān)注于商務(wù)合同翻譯。公司承諾只為客戶(hù)推薦擁有《全國翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)證書(shū)》的譯員。向客戶(hù)提供快速、高質(zhì)的翻譯服務(wù)。確保用一流、專(zhuān)業(yè)、高效的翻譯服務(wù)。達到客戶(hù)最大的滿(mǎn)意。北京譯雅馨翻譯公司商務(wù)合同翻譯服務(wù)熱線(xiàn)。