?
在進(jìn)行英文商務(wù)合同翻譯的時候看似很簡單。事實(shí)上卻非如此。商務(wù)合同具備法律效應(yīng)。使用的措詞語法應(yīng)準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)。接下來讓譯雅馨翻譯公司介紹英語合同翻譯時的注意事項(xiàng)。
一、謹(jǐn)慎使用極易混淆的詞語
英語商務(wù)合同翻譯時。常常由于選詞不當(dāng)而造成詞不達(dá)意或者意思模棱兩可的情況。有時甚至表達(dá)的是完全不同的含義。因此了解與掌握極易混淆的詞語的區(qū)別是極為重要的。是提高英譯質(zhì)量的關(guān)鍵因素之一?,F(xiàn)把常用且易混淆的幾對詞語。用典型實(shí)例論述如下。
1. shipping advice 與 shipping instructions
shipping advice 是“裝運(yùn)通知”。是由出口商(賣主)發(fā)給進(jìn)口商(買主)的。然而 shipping instructions 則是“裝運(yùn)須知”。是進(jìn)口商(買主)發(fā)給出口商(賣主)的。另外要注意區(qū)分 vendor(賣主)與 vendee(買主)。consignor(發(fā)貨人)與 consignee(收貨人)。上述這三對詞語在英譯時、極易發(fā)生筆誤。
2. abide by 與 comply with
abide by 與 comply with 都有“遵守”的意思.但是當(dāng)主語是“人”時。英譯“遵守”須用 abide by。當(dāng)主語是非人稱時。則用 comply with 英譯“遵守”。
例:雙方都應(yīng)遵守/雙方的一切活動都應(yīng)遵守合同規(guī)定。
Both parties Shall abide by/All the activities of both parties shall comply with the contractual stipulations.
3. change A to B 與 change A into B
英譯“把 A 改為 B"用“change A to B"。英譯“把 A 折合成/兌換成 B"用“change A into B"。兩者不可混淆。
例:交貨期改為 8 月并將美元折合成人民幣。
Both parties agree that change the time of shipment to August and change US dollar into Renminbi.
4. ex 與 per
源自拉丁語的介詞 ex 與 per 有各自不同的含義。英譯由某輪船“運(yùn)來”的貨物時用 ex。由某輪船“運(yùn)走”的貨物用 Per。而由某輪船“承運(yùn)”用 by。
例:由“維多利亞”輪運(yùn)走/運(yùn)來/承運(yùn)的最后一批貨將于10月1日抵達(dá)倫敦。
The last batch per/ex/by S.S. "Victoria" will arrive at London on October (S.S. = Steamship).
5. in 與 after
當(dāng)英譯“多少天之后”的時間時。往往是指“多少天之后”的確切的一天。所以必須用介詞 in。而不能用 after。因?yàn)榻樵~ after 指的是“多少天之后”的不確切的任何一天。
例:該貨于 11 月 10 日由“東風(fēng)”輪運(yùn)出。41 天后抵達(dá)鹿特丹港。
The good shall be shipped per M.V. "Dong Feng" on November 10 and are due to arrive at Rotterdam in 140 days. (M.V.= motor vessel)
6. on/upon 與 after
當(dāng)英譯“……到后。就……”時。用介詞 on/upon。而不用 after。因?yàn)?after 表示“之后”的時間不明確。
例:發(fā)票貨值須貨到付給。
The invoice value is to be paid on/upon arrival of the goods.
7. by 與 before
當(dāng)英譯終止時間時。比如“在某月某日之前”。如果包括所寫日期時。就用介詞 by;如果不包括所寫日期。即指到所寫日期的前一天為止。就要用介詞 before。
例:賣方須在 6 月 15 日前將貨交給買方。
The vendor shall deliver the goods to the vendee by June 15.(or: before June 16。說明含 6 月 15 日在內(nèi)。如果不含 6 月 15 日。就譯為 by June 14 或者 before June 15。)
二、酌情使用公文語慣用副詞
商務(wù)合同屬于法律性公文。所以英譯時。有些詞語要用公文語詞語、特別是酌情使用英語慣用的一套公文語副詞。就會起到使譯文結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、邏輯嚴(yán)密、言簡意賅的作用。但是從一些合同的英文譯本中發(fā)現(xiàn)。這種公文語副詞常被普通詞語所代替。從而影響到譯文的質(zhì)量。
實(shí)際上。這種公文語慣用副詞為數(shù)并不多。而且構(gòu)詞簡單易記。常用的這類副詞是由 here、there、where 等副詞分別加上 after、by、in、of、on、to、under、upon、with 等副詞。構(gòu)成一體化形式的公文語副詞。現(xiàn)舉例說明在英譯合同中如何酌情使用上述副詞。
例:本合同自買方和建造方簽署之日生效。
This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder.
三、慎重處理合同的關(guān)鍵細(xì)目
實(shí)踐證明。英譯合同中容易出現(xiàn)差錯的地方。一般來說。不是大的陳述性條款。而恰恰是一些關(guān)鍵的細(xì)目。比如:金錢、時間、數(shù)量等。為了避免出差錯。在英譯合同時。常常使用一些有限定作用的結(jié)構(gòu)來界定細(xì)目所指定的確切范圍。
1. 限定責(zé)任:眾所周知。合同中要明確規(guī)定雙方的責(zé)任。為英譯出雙方責(zé)任的權(quán)限與范圍。常常使用連詞和介詞的固定結(jié)構(gòu)?,F(xiàn)把最常用的此類結(jié)構(gòu)舉例說明如下:
(1)and/or常用 and/or 英譯合同中“甲和乙+甲或乙”的內(nèi)容。這樣就可避免譯其中的一部分。
例:如果上述貨物對船舶和(或)船上其它貨物造成任何損害。托運(yùn)人應(yīng)負(fù)全責(zé)
The shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship and/or cargo on board.
(2) by and between
常用 by and between 強(qiáng)調(diào)合同是由“雙方”簽訂的。因此雙方必須嚴(yán)格履行合同所賦于的責(zé)任。
例:買賣雙方同意按下述條款購買出售下列商品并簽訂本合同。
This Contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the under-mentioned commodity subject to the terms and conditions stipulated below.
2. 限定時間:英譯與時間有關(guān)的文字。都應(yīng)非常嚴(yán)格慎重地處理。因?yàn)楹贤瑢r間的要求是準(zhǔn)確無誤。所以英譯起止時間時。常用以下結(jié)構(gòu)來限定準(zhǔn)確的時間。不論什么場合。都要相信自己。如果沒有信心。上場后再遇到幾句聽不大明白。那就會更加慌亂。越慌則越譯不好。聽不懂時。要實(shí)事求是。不能不懂裝懂。憑感覺亂發(fā)揮。多問兩次并不丟人。千萬不能以為多問了顯得水平低、丟面子。因而當(dāng)問不問。造成錯誤。
此外。有時在翻譯時漏譯了幾句。在譯下面一段時因?yàn)樯舷挛牡年P(guān)系又想起來了。這時可以直接補(bǔ)進(jìn)去。而不必專門向聽眾說明'這兩句前面漏譯了。現(xiàn)在補(bǔ)上。'這種情況。很多譯員可能都遇到過。特別是在外賓講得興奮起來。一口氣講很長時?;蛘呤怯捎诜g時間長了。腦力疲勞時容易發(fā)生。這里。我說不必向聽眾說明。是因?yàn)槟愣嗾f了那幾句反而容易分散聽眾的注意力。影響聽眾的情緒。當(dāng)然也就影響了翻譯的整體效果。
3. 限定金額:為避免金額數(shù)量的差。偽造或涂改英譯時常用以下措施嚴(yán)格把關(guān)。
(1)大寫文字重復(fù)金額。英譯金額須在小寫之后。在括號內(nèi)用大寫文字重復(fù)該金額。即使原文合同中沒有大寫。英譯時也有必要加上大寫。在大寫文字前加上“SAY"。意為“大寫”;在最后加上“ONLY".意思為“整”。必須注意:小寫與大寫的金額數(shù)量要一致。
例:聘方須每月付給受聘方美元 500 元整。
Party A shall pay Party B a monthly salary of US $ 500 (SAY FIVE HUNDRED US DOLLARS ONLY).
(2)正確使用貨幣符號。英譯金額必須注意區(qū)分和正確使用各種不同的貨幣名稱符號?!?"既可代表“美元”。又可代表其它某些地方的貨幣;而“£”不僅代表“英鎊”。又可代表其它某些地方的貨幣。
必須注意:當(dāng)金額用數(shù)字書寫時。金額數(shù)字必須緊靠貨幣符號。例如:Can $891,568。不能寫成:Can $ 891,568。另外。翻譯的還要特別注意金額中是小數(shù)點(diǎn) (.) 還是分節(jié)號 (,)。因?yàn)檫@兩個符號極易引起筆誤。稍有疏忽。其后果是不堪設(shè)想的。
北京譯雅馨翻譯公司合同翻譯部是國內(nèi)專業(yè)的涉外合同翻譯機(jī)構(gòu)。其中英語合同翻譯占了68%的比例。目前譯雅馨翻譯公司合同翻譯部擁有專業(yè)的合同翻譯譯員及合同翻譯校審人員。且全部具有相應(yīng)行業(yè)的合同翻譯經(jīng)歷。能有效開展各類合同翻譯服務(wù)。譯雅馨時代北京翻譯公司專注于商務(wù)合同翻譯。公司承諾只為客戶推薦擁有《全國翻譯專業(yè)資格(水平)證書》的譯員。向客戶提供快速、高質(zhì)的翻譯服務(wù)。確保用一流、專業(yè)、高效的翻譯服務(wù)。達(dá)到客戶最大的滿意。北京譯雅馨翻譯公司商務(wù)合同翻譯服務(wù)熱線。