?
隨著(zhù)翻譯行業(yè)的不斷分支和衍生。合同翻譯應運而生。而作為專(zhuān)業(yè)性較強的領(lǐng)域。要求譯員具備較強的復合型知識和能力。那么。專(zhuān)業(yè)的合同翻譯譯員需具備哪些本領(lǐng)呢?接下來(lái)。北京翻譯公司為大家詳細解讀。
1、合同翻譯要有扎實(shí)的語(yǔ)言功底。當好一名合同翻譯。語(yǔ)言基本功是第一位的。不僅要有扎實(shí)的外語(yǔ)功底。還要有扎實(shí)的漢語(yǔ)功底;不僅要有較強的筆頭功夫。還要有流利的口譯能力。這樣。才能駕馭好不同語(yǔ)言之間轉換的竅門(mén)。
2、合同翻譯要掌握專(zhuān)業(yè)的經(jīng)濟知識。一份貿易合同其實(shí)涵蓋了多方面的經(jīng)濟知識。包括合同本身的專(zhuān)業(yè)知識、國際貿易、國際匯總、會(huì )計學(xué)、運輸學(xué)、保險學(xué)、法學(xué)等等。這就需要合同翻譯人員不僅要熟悉宏觀(guān)經(jīng)濟學(xué)、微觀(guān)經(jīng)濟學(xué)。還要具備一定的法律素養。
3、合同翻譯要具備靈活的應變能力。貿易洽談、商務(wù)活動(dòng)現場(chǎng)。往往會(huì )發(fā)生突發(fā)性的事件。這給合同翻譯人員提出了增強綜合素質(zhì)、駕馭現場(chǎng)能力的挑戰。需要具備一定的談判能力、溝通能力、協(xié)調能力。既要有高智商。更要有高情商。這樣。不管是怎樣復雜的局面。合同翻譯人員都能憑借自身的專(zhuān)業(yè)精神。撥云見(jiàn)日。獲得認可。
如需了解更多翻譯資訊。歡迎致電譯雅馨熱線(xiàn).