?
聯(lián)系我們 | SiteMaps| 服務(wù)城市
?
更多分享

熱點(diǎn)內容

關(guān)于譯雅馨

聯(lián)系我們

全國統一服務(wù)熱線(xiàn):

400-8808-295
市場(chǎng)部:400-8808-295
業(yè)務(wù)手機1:18025469690
業(yè)務(wù)手機2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投訴:+8613632989980

總部地址:深圳市龍崗區坂田街道楊美社區龍景小區2號三鼎電商大廈502

騰訊微博 新浪微博

文章內容

論文翻譯過(guò)程中需注意什么?

?

對翻譯行業(yè)而言。不同題材的翻譯有著(zhù)不同的翻譯標準。論文翻譯是較為嚴謹的一種翻譯類(lèi)型。論文翻譯對于詞匯水平、翻譯技巧都有著(zhù)較高的要求。下面。北京翻譯公司和大家分享一下論文翻譯中的“八注意”。

1、論文翻譯需注意“從一而終”

所有的論文。在權威平臺上發(fā)布的時(shí)候都必須譯為英文文稿。中文與英文之間在語(yǔ)法、語(yǔ)言習慣方面存在較大差別。其中漢語(yǔ)多用省略句。語(yǔ)言言簡(jiǎn)意賅。句式語(yǔ)法較為靈活;英文多用長(cháng)句。講究句式中的語(yǔ)法完整。在翻譯過(guò)程中務(wù)必抓住精神實(shí)質(zhì)。不可以不變應萬(wàn)變。至于怎么應變。這就是顯示譯者功力的地方了。

2、論文翻譯需注意望文生義。機械直譯

論文翻譯中。漢語(yǔ)與英語(yǔ)在長(cháng)期的獨立發(fā)展過(guò)程中。不可能達到詞匯之間完全的對應。翻譯過(guò)程中難免遇到詞匯之間的不對稱(chēng)現象。所以在翻譯的過(guò)程中。要根據語(yǔ)境進(jìn)行適當意譯。以免望文生義。產(chǎn)生啼笑皆非的翻譯

3、論文翻譯需注意“水土不符”。習慣搭配失當

中英之間的語(yǔ)法搭配存在較大差異。所以在翻譯過(guò)程中不能一味按照一種語(yǔ)言的搭配方式來(lái)翻譯。這的確是難度系數較大的問(wèn)題。它要求論文翻譯中譯者既有較高的中文修養。又要有較高的英文造詣。一知半解的人常常在此“翻車(chē)”。

4、論文翻譯需注意“愚忠”。不諳增減之道

在論文翻譯過(guò)程中。我們必須根據兩種語(yǔ)言之間的特點(diǎn)。對論文進(jìn)行適當增減。例如:中文多省略。所以在翻譯成英文的過(guò)程中需要進(jìn)行適當增添。進(jìn)行解釋。而英文翻譯為中文時(shí)。如果一味忠實(shí)翻譯。將使得文章過(guò)于冗雜。則需要適當刪減。

5、論文翻譯需注意語(yǔ)句重復

這同樣是由于論文翻譯中兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法特點(diǎn)導致。漢語(yǔ)多重復。以強化語(yǔ)氣;英語(yǔ)則要盡量避免重復。

6、論文翻譯需注意主語(yǔ)暗淡

論文翻譯的主語(yǔ)是句子的靈魂。定住譯文的主語(yǔ)的是關(guān)鍵的一步棋。主語(yǔ)定偏了。整個(gè)句子將顯得松散乏力。甚至會(huì )誤導讀者。

7、論文翻譯需注意結構單調。組合生硬 “拉郎配”

由于漢英結構不同。表達方式迥異?!坝残苑g”不僅讀起來(lái)別扭。而且會(huì )鬧出笑話(huà)。這就要求譯者在翻譯時(shí)靈活使用整合的技巧。將句子整合。凸顯漢語(yǔ)中所隱含的層次。補充所缺失的成分。有時(shí)要將簡(jiǎn)單句譯成并列句。有時(shí)將并列句譯成主從句。

8、論文翻譯需注意另起爐灶。走失精氣神。淪為法國作家梅納日所批評的 “不忠的美人”

即語(yǔ)言?xún)?yōu)美但不忠于原文。論文翻譯要力求其“信”。盡可能契合漢語(yǔ)原來(lái)句子的氣勢、情緒和結構。

以上便是北京譯雅馨翻譯公司總結的論文翻譯過(guò)程中的“八項注意”。這八條注意律不僅僅適用于論文翻譯中。也可以在文學(xué)翻譯中進(jìn)行使用。但歸根結底。翻譯的準則只有一條:保證翻譯的嚴謹規范。使得翻譯后的句詞保持原有的文意。

如需了解更多翻譯資訊。歡迎致電譯雅馨熱線(xiàn)。

0

上一篇:專(zhuān)業(yè)翻譯公司是怎樣保證醫學(xué)翻譯品質(zhì)的?

下一篇:專(zhuān)業(yè)的合同翻譯譯員應具備哪些能力?

?
中文字幕偷乱在线看_av区无码字幕中文_18禁止爆乳美女免费网站_未成18年禁止免费网站