?
聯(lián)系我們 | SiteMaps| 服務(wù)城市
?
更多分享

熱點(diǎn)內容

關(guān)于譯雅馨

聯(lián)系我們

全國統一服務(wù)熱線(xiàn):

400-8808-295
市場(chǎng)部:400-8808-295
業(yè)務(wù)手機1:18025469690
業(yè)務(wù)手機2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投訴:+8613632989980

總部地址:深圳市龍崗區坂田街道楊美社區龍景小區2號三鼎電商大廈502

騰訊微博 新浪微博

文章內容

翻譯筆記講解:翻譯層次 詞語(yǔ)層

?

2013年8月10日,據譯雅馨翻譯公司了解到,語(yǔ)言可以分為不同的層次。劃分層次的目的在于對語(yǔ)言進(jìn)行科學(xué)有效的語(yǔ)法和語(yǔ)義分析。不過(guò)就翻譯過(guò)程而言,譯者的視點(diǎn)通常落在詞語(yǔ)、句子、段落、篇章這四個(gè)層次上,因為兩種語(yǔ)言的對等轉換、不對等轉換、跨層次轉換主要集中在這些層面上。

一、 詞語(yǔ)層

詞語(yǔ)是語(yǔ)言大廈的一塊塊磚石。翻譯過(guò)程中要想正確理解和傳遞句子或篇章的意義,英漢詞語(yǔ)是不可忽視的對比和分析對象。這里所說(shuō)的詞語(yǔ)是指我們常說(shuō)的詞(word)和詞組(phrase)。而對比和分析英漢詞語(yǔ)主要從語(yǔ)法和詞義兩個(gè)角度來(lái)進(jìn)行。

(一)從語(yǔ)法角度來(lái)看從語(yǔ)法角度來(lái)對比和分析英漢詞語(yǔ),我們可看出:英語(yǔ)和漢語(yǔ)有著(zhù)大致相同的詞類(lèi),實(shí)詞中都有名詞、動(dòng)詞、形容詞、副詞、代詞、數詞,虛詞中都有介詞和連詞。兩種語(yǔ)言中也都有象聲詞,所不同的是英語(yǔ)中有冠詞,而漢語(yǔ)中有量詞和語(yǔ)氣詞。不同的詞類(lèi)在句中充當不同的句子成分或起不同的語(yǔ)法作用。在語(yǔ)內交際過(guò)程中,英漢兩種語(yǔ)言的詞類(lèi)(詞性)均會(huì )經(jīng)常發(fā)生轉換(語(yǔ)內轉換):名詞有時(shí)會(huì )變成動(dòng)詞,動(dòng)詞有時(shí)也可轉作名詞,如漢語(yǔ)中的"熱愛(ài)學(xué)習(名詞)"和"學(xué)習(動(dòng)詞)文件",英語(yǔ)中的 "I study(動(dòng)詞)"和"English study(名詞)"等。在翻譯過(guò)程中,英漢兩種語(yǔ)言有時(shí)可無(wú)詞類(lèi)轉換,但更多的時(shí)候則常伴有詞類(lèi)轉換(語(yǔ)際轉換),如:

(1) He is a teacher of English.(他教英語(yǔ)。)(名詞轉成動(dòng)詞)

(2) He is physically weak.他身體很弱。(副詞轉成名詞)

(3) She was gazing across the sea, apparently ignorant of him.她正在眺望大海,顯然沒(méi)有看見(jiàn)他。(形容詞轉成動(dòng)詞)

(4) The road to development is long but we are firmly on it.發(fā)展的道路是漫長(cháng)的,但是我們已經(jīng)堅定地走上這條道路。(介詞轉成動(dòng)詞)

(5) In fact, the Lexicographer's name was always on the lips of this majestic woman, and a visit he had paid to her was the cause of her reputation and her fortune.這位威風(fēng)凜凜的女人嘴邊老是掛著(zhù)字匯學(xué)家的名字,原來(lái)他曾經(jīng)拜訪(fǎng)過(guò)她一次,從此使她名利雙收。(名詞詞組轉成名詞詞組,名詞詞組轉成主謂詞組)

詞語(yǔ)的轉換有時(shí)還會(huì )超越同一語(yǔ)言層次,即與其他語(yǔ)言層次轉換,例如:

(1) They have not done so well ideologically, however, as organizationally.但是,他們的思想工作沒(méi)有他們的組織工作做得好。(副詞轉成名詞詞組)

(2) Angola was the most identifiable trouble spot in South West Africa.安哥拉是西南非洲的麻煩之地,這是大家最容易看得出來(lái)的。(形容詞轉成分句)

(二)從詞義角度來(lái)看

詞義如從社會(huì )符號學(xué)的角度來(lái)看,可分為指稱(chēng)意義、言?xún)纫饬x和語(yǔ)用意義;如從傳統的詞匯學(xué)角度來(lái)講,詞義包括概念意義和內涵意義。所謂概念意義,也叫外延意義(denotative Meaning)或認知意義(cognitive Meaning),就是詞匯的最基本意義,是語(yǔ)言符號所代表的事物的基本特征的抽象概括,常視為詞語(yǔ)在字典中的定義或釋義。所謂內涵意義(connotative meaning),是隱含于或附加在概念意義上的意義。社會(huì )、群體或個(gè)人都可以使一個(gè)詞具有內涵意義,有時(shí)還是很不相同的內涵意義。這種差異既可以存在于兩種語(yǔ)言、兩種文化之間,也可以存在于一種語(yǔ)言和一種文化的亞文化之間。如英語(yǔ)中的goose有"愚蠢"的內涵意義,但漢語(yǔ)中的"鵝"卻沒(méi)有這種不好的內涵意義。無(wú)論從哪個(gè)角度來(lái)理解詞義,英漢詞語(yǔ)的詞義對應情況大致可歸納為以下四種:

A. 完全對應。這類(lèi)英漢詞語(yǔ)多為專(zhuān)有名詞、術(shù)語(yǔ)或普通名詞,其數量極為有限。如:

CIA(美國)中央情報局 smog煙霧 carob角豆樹(shù) cardia賁門(mén)

carbinol甲醇 zoology動(dòng)物學(xué) holoscope 全息照相機

B. 部分對應。有許多英漢語(yǔ)詞語(yǔ)在詞義上只是部分對應。它們的意義范圍有廣狹之分、抽象與具體之分、一般與個(gè)別之分。如:

uncle(廣義)-叔父,伯父,姑父,姨父,舅父(狹義)

milk 奶(抽象);人奶,牛奶,羊奶(具體);film膠卷(一般),影片(個(gè)別)

還有些英漢詞語(yǔ)在概念意義上是對應的,但在內涵意義上卻是不對應的,如:

vinegar: 有"不高興,壞脾氣"的內涵意義

醋 : 有"妒忌"的內涵意義

C. 不對應。由于文化差異,英語(yǔ)有些詞語(yǔ)所表達的意義在漢語(yǔ)中尚無(wú)確切的對應詞來(lái)表達。它們主要是一些具有文化含義的詞語(yǔ),翻譯時(shí)多用加注或釋義。如:

hippie嬉皮士 breaker跳布瑞克舞者,跳霹靂舞者

rigjacker劫持近海油井設備的人;eggathon吃煮硬了的雞蛋的競賽

congressperson美國國會(huì )(尤其是眾議員院)議員(男議員或女議員)

D. 交叉對應。英語(yǔ)中有許多多義詞,其各個(gè)意義分別與漢語(yǔ)中幾個(gè)不同的詞語(yǔ)對應。如下面各例中的light一詞就是這樣:

light music輕音樂(lè )(light=intended chiefly to entertain)

light loss輕微的損失(light=not heavy);light heart輕松的心情(light=relaxed)

light car輕便汽車(chē)(light=having little weight);light step輕快的步伐(light=gentle)

light manners輕浮的舉止(light=frivolous);light outfit輕巧的設備(light=handy)

light work輕松的工作(light=requiring little effort)

light voice輕柔的聲音(light= soft)

【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長(cháng)途費咨詢(xún)熱線(xiàn):400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案。

相關(guān)推薦:
深圳翻譯公司
專(zhuān)業(yè)翻譯公司
珠海翻譯公司
東莞翻譯公司
同聲傳譯
同傳設備租賃

0

上一篇:2014考研英語(yǔ):復習良策你知道了嗎

下一篇:中外商貿翻譯行業(yè)大發(fā)展

?
中文字幕偷乱在线看_av区无码字幕中文_18禁止爆乳美女免费网站_未成18年禁止免费网站