?
翻譯作為比較吸金的行業(yè)。受到許多求職者的青睞。但翻譯并不想大家想的那么簡(jiǎn)單。做為翻譯需要具備一定資質(zhì)。下面。北京翻譯公司就和大家分享一下。
1、外文駕輕就熟。
北京翻譯公司認為外文駕輕就熟。這是從事翻譯工作最起碼的一項資質(zhì)。這是非常重要的。不要認為學(xué)了外文。有了文憑。就可以做翻譯。翻譯起來(lái)肯定不成問(wèn)題。不知天高地厚的就去應聘。其實(shí)。這是錯誤的!翻譯有許多的不同。面對的是錯綜復雜的句型。還有難分難解的文字。特別是。有些原著(zhù)概念抽象。內容艱深。碰見(jiàn)善于筆走龍蛇?;蛳埠梦栉呐目蛻?hù)。也不是那么好對付的。這樣的硬骨頭你是無(wú)法啃動(dòng)的。
2、中文功底厚實(shí)。
如果沒(méi)有足夠的古典文學(xué)知識。怎么譯出富有詩(shī)意?譯者一定要有很高的中文修養。甚至美文的修養。不然。你翻譯出的肯定不是那么好!
3、具備專(zhuān)業(yè)知識。
北京譯雅馨翻譯公司的資深翻譯認為這一點(diǎn)十分的重要。對于原著(zhù)。一定要有相對的文化知識才可以應對。
4、做過(guò)相關(guān)研究。
這一項資質(zhì)也是不能被忽視的。尤其是。對于經(jīng)典名著(zhù)的翻譯。一定要翻譯精確。的精神氣質(zhì)和獨到的品味都要做到!
以上就是北京譯雅馨翻譯公司為您介紹的關(guān)于專(zhuān)業(yè)翻譯應具備的資質(zhì)。希望我們的介紹能夠對您有所幫助。如需了解更多翻譯資訊。歡迎致電譯雅馨熱線(xiàn)。
上一篇:做好論文翻譯對譯員有哪些要求?