?
隨著(zhù)國內市場(chǎng)各行業(yè)間的競爭日益激烈。使得廣告行業(yè)近年來(lái)取得飛速發(fā)展。各企業(yè)紛紛采用廣告的形式來(lái)宣傳自己。因此??蛻?hù)對廣告翻譯的需求也相應出現。廣告要生動(dòng)活潑有感染力。瞬間引起讀者的注意以達成購買(mǎi)的目的。優(yōu)秀的廣告。不僅具有很高的商業(yè)價(jià)值。同時(shí)具有一定的語(yǔ)言研究?jì)r(jià)值和審美價(jià)值。要經(jīng)多番推敲。用詞優(yōu)美獨到。句法洗練而內涵豐富。具有強烈的藝術(shù)感染力和語(yǔ)言藝術(shù)美。那么如何能保證廣告翻譯信達雅的同時(shí)。又充滿(mǎn)特色讓人印象深刻。這就是個(gè)難題了。因此。找一家好的翻譯公司進(jìn)行翻譯就很有必要了。
北京譯雅馨翻譯公司是專(zhuān)業(yè)從事各類(lèi)廣告翻譯的服務(wù)提供商。我們致力于為客戶(hù)提供專(zhuān)業(yè)的廣告翻譯解決方案。發(fā)展至今。已建有廣告翻譯行業(yè)的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)庫。保證每個(gè)譯員對廣告翻譯在用詞上保持統一。并且能達到廣告的宣傳效果。在接到客戶(hù)廣告翻譯定單時(shí)。我們會(huì )根據廣告翻譯定單的性質(zhì)。挑選專(zhuān)業(yè)對口的廣告翻譯人員來(lái)進(jìn)行翻譯工作。并且在廣告翻譯項目完成之后我們會(huì )及時(shí)進(jìn)行項目匯總報告。對翻譯人員開(kāi)展專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)和新知識點(diǎn)的培訓工作。以不斷提高和完善廣告翻譯人員的綜合素質(zhì)和知識結構。
廣告翻譯公司領(lǐng)域劃分:
廣告語(yǔ)言、品牌管理、新聞出版、媒介、經(jīng)營(yíng)廣告策劃、廣告媒體、廣告文案、廣告專(zhuān)題研究、市場(chǎng)調研、市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)、影視文學(xué)與大眾傳媒網(wǎng)絡(luò )文本、CI策劃、公關(guān)策劃等。
廣告翻譯公司影音翻譯:
影像、字幕翻譯、音像聽(tīng)譯、音頻翻譯。專(zhuān)業(yè)配音等。
廣告翻譯是有三大準則的。效果優(yōu)先。符合譯語(yǔ)文化。符合譯語(yǔ)廣告文化和特點(diǎn)。廣告也是一種文化。這種文化的體現在讀者。是需要看讀者在閱讀之后的反應。在翻譯行業(yè)在廣告翻譯中需要注意到的有三點(diǎn):
1、翻譯行業(yè)。一般都是注重對原稿的翻譯。但是對于不同類(lèi)型的原稿。我們就需要不同專(zhuān)業(yè)的翻譯。來(lái)提高忠實(shí)的程度。在文學(xué)方面我們注重的是對文章的靈活翻譯能力。文章的翻譯呈現給讀者的是需要有種美的享受。感受到文章中的那種美。而廣告語(yǔ)則是不相同。它是屬于一種宣傳文體。我們在進(jìn)行翻譯的時(shí)候要發(fā)揮自己的想象力。使廣告語(yǔ)簡(jiǎn)潔而富有創(chuàng )意。不僅能夠吸引讀者的眼球。還需要使讀者一目了然的知道這是一則什么樣的廣告。
2、廣告面對的是廣大的消費群眾。這不僅要考慮廣告的用詞。還要考慮到消費者的受教育的程度。畢竟在現在這個(gè)社會(huì )沒(méi)有收到很好教育的人占有很大的比例??紤]到這一點(diǎn)。我們就要使廣告語(yǔ)通俗易懂。但是在通俗中又不缺乏美感。讓讀者在讀的時(shí)候就能記住。從而記住了產(chǎn)品。有助于給企業(yè)樹(shù)立良好的形象。
3、廣告語(yǔ)是作為一種特殊的語(yǔ)言形式出現在我們的視野中的。在翻譯廣告語(yǔ)的時(shí)候。我們需要注意的是不能摻帶有文化沖突的語(yǔ)句。需要做好跨文化的翻譯。要注重受眾文化認同。這樣才能是更多的人知道你的產(chǎn)品。接受你的產(chǎn)品。而且一條好的廣告語(yǔ)顯露出來(lái)的有一定審美的。
上一篇:金融財經(jīng)文件翻譯