?
作為專(zhuān)業(yè)翻譯公司。譯雅馨翻譯公司深知客戶(hù)最在乎的是翻譯質(zhì)量和譯員的翻譯水平。因此在譯員的選擇方面。我們更注重的是翻譯水平。但是翻譯水平如何界定。很多人在認知上存在錯誤。比如我們經(jīng)常會(huì )聽(tīng)到翻譯人員在應聘時(shí)會(huì )說(shuō)自己英語(yǔ)多少級。經(jīng)驗多么豐富。但是這些是不是就一定意味著(zhù)高翻譯水平呢?今天。小編就來(lái)給大家分享一下人們在翻譯水平評定方面存在的誤區。
1、翻譯級別高=翻譯水平
這是在評定翻譯水平方面存在的第一個(gè)常見(jiàn)的誤區。我們知道學(xué)習跟實(shí)踐存在一定的區別。級別的考試在我認為更側重的是理論的考試。但是理論能否用于實(shí)踐又是一個(gè)問(wèn)題。理論是基礎。翻譯級別高可能在某方面意味著(zhù)譯員在理論知識的掌握上要好。也有級別高翻譯水平也很好的譯員。但是翻譯級別高跟翻譯水平高是不劃等號的。
2、翻譯年限 = 翻譯水平
經(jīng)驗豐富意味著(zhù)了解的內容多。但是并不是說(shuō)經(jīng)驗豐富一定代表著(zhù)翻譯水平高。畢竟每個(gè)人和每個(gè)人的經(jīng)驗豐富也不相同??唇?jīng)驗要看的是經(jīng)驗包含的是什么。
3、英譯漢水平 = 漢譯英水平
英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)普遍擅長(cháng)漢譯英。而非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的英譯漢會(huì )比英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)強一些。
4、翻譯研究水平 = 翻譯水平
現在社會(huì )上普遍認為學(xué)歷越高。翻譯水平越高。特別如果是翻譯專(zhuān)業(yè)的碩士畢業(yè)。似乎翻譯水平會(huì )比本科高很多。其實(shí)不然。翻譯更側重實(shí)踐。學(xué)歷的高低只能代表研究水平的高低而已。且現在的學(xué)歷市場(chǎng)良莠不齊。真正好的翻譯不見(jiàn)得學(xué)歷就特別高。
5、詞匯量 = 翻譯水平
某日。A君聽(tīng)說(shuō)我是翻譯。問(wèn)我“芝麻”用英語(yǔ)怎么說(shuō)。我一時(shí)沒(méi)有想起來(lái)sesame這個(gè)單詞。此君面露得意之色??梢?jiàn)你翻譯水平不咋的啊!~
誠然??谧g需要記住大量單詞和常用句型。然而好的筆譯是能在最短時(shí)間內找到最佳用詞的翻譯。
總之。一個(gè)譯員翻譯水平的高低是通過(guò)綜合方面來(lái)考慮的。我們不應該只從一個(gè)方面來(lái)評定。也不應該只糾結于一個(gè)方面。否則有可能會(huì )錯失良好的翻譯人才。
下一篇:怎么翻譯招商手冊