?
外貿在國民經(jīng)濟中的地位越來(lái)越重要。經(jīng)貿英語(yǔ)翻譯的現實(shí)意義日顯突出。如今在商業(yè)全球化的時(shí)代。經(jīng)濟貿易是不可缺少的元素之一。尤其在外貿交易中經(jīng)濟貿易翻譯起著(zhù)溝通媒介的作用。經(jīng)貿英語(yǔ)翻譯主要是指進(jìn)出口貿易實(shí)務(wù)所涉及的各種英語(yǔ)文書(shū)。包括商業(yè)書(shū)信、合同、文件、產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)和各種單據。經(jīng)貿英語(yǔ)屬專(zhuān)門(mén)用途英語(yǔ)。作為一種專(zhuān)用英語(yǔ)。經(jīng)貿英語(yǔ)是隨著(zhù)世界經(jīng)濟和國際貿易的不斷發(fā)展而形成的一種英語(yǔ)。
經(jīng)貿英語(yǔ)的翻譯原則主要表現為準確、簡(jiǎn)練、通達。準確。即譯文忠實(shí)于原文。這是翻譯工作的基本準則。翻譯家嚴復把翻譯標準概括為 “信、達、雅”。把“信”放在其標準的首位。足見(jiàn)忠實(shí)于原文的重要性。忠實(shí)于原文表現為譯文能準確地傳達原文的意義。簡(jiǎn)練、通達。即譯文必須清楚明確。通順易懂。這是由經(jīng)貿英語(yǔ)的特點(diǎn)所決定的。簡(jiǎn)明是經(jīng)貿英語(yǔ)的重要特征之一。譯文必須簡(jiǎn)練。通順地傳達原文的意義。由于經(jīng)濟貿易文件歷來(lái)用詞專(zhuān)業(yè)、晦澀難懂、句式復雜。因此。譯員只有具備扎實(shí)的語(yǔ)言功底和廣泛的經(jīng)濟貿易知識。才能夠準確完整的譯出經(jīng)濟貿易文件。若想最大限度的提高經(jīng)濟貿易翻譯的準確性。則需要譯員積累更多的語(yǔ)言以及經(jīng)濟貿易知識。
1.經(jīng)濟貿易翻譯要做到專(zhuān)業(yè)性
經(jīng)濟貿易翻譯的譯員一般都是經(jīng)濟貿易行業(yè)的從事人員。即便不是業(yè)內工作人員。也必須對經(jīng)濟貿易法典有相當程度的認識。才能靈活運用。做到恰如其分地翻譯。這一點(diǎn)醫學(xué)翻譯很類(lèi)似。專(zhuān)業(yè)性相當強。
2.經(jīng)濟貿易翻譯要做到準確性
經(jīng)濟貿易翻譯對準確性要求是高于其他任何一個(gè)專(zhuān)業(yè)翻譯領(lǐng)域的。沒(méi)有準確性。就完全失去了翻譯的意義。所以準確性是經(jīng)濟貿易翻譯的靈魂。也是最基本的要求。
3.經(jīng)濟貿易翻譯要做到公正性
公正性是經(jīng)濟貿易專(zhuān)業(yè)人員要遵守的最為基本的原則。經(jīng)濟貿易翻譯是經(jīng)濟貿易行業(yè)工作的一部分。因此公正性也應是經(jīng)濟貿易翻譯的最為基本的原則。4、經(jīng)濟貿易文件翻譯標準
經(jīng)濟貿易文件涉及的各種文書(shū)。包括商業(yè)書(shū)信、合同、文件、產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)和各種單據。所以對經(jīng)濟貿易文件的翻譯就也必須要求譯者在翻譯經(jīng)濟貿易文件時(shí)做到字字準確。句句意思平等。特別是對英文經(jīng)濟貿易文件中的一些介詞。譯者更要把其中所隱含的意思給表達出來(lái)。譯者更應該明 白的是。經(jīng)濟貿易翻譯的準確性標準。是指一種中英文經(jīng)濟貿易語(yǔ)言真實(shí)含義之間的等同。而不是一種表面上的一種意思對等。即使中英文經(jīng)濟貿易語(yǔ)言之間的表面意思完全一樣。但如果真實(shí)意思不完全等同。則對于這樣的翻譯。譯者應當完全予以舍棄。而應尋求表達其中的真實(shí)含義。
5.經(jīng)濟貿易翻譯要做到經(jīng)濟貿易特點(diǎn)與含義
在全球經(jīng)濟一體化的今天。經(jīng)貿英語(yǔ)在世界經(jīng)濟交往中的使用越來(lái)越廣泛。了解經(jīng)貿翻譯的特點(diǎn)。熟練掌握經(jīng)貿英語(yǔ)翻譯的基本原則和翻譯技巧。并在實(shí)踐中不斷總結經(jīng)驗。必將大大提高經(jīng)貿英語(yǔ)的翻譯質(zhì)量。在經(jīng)濟貿易翻譯過(guò)程中。譯員要特別注意英文經(jīng)濟貿易文件中的一些介詞。雖然英語(yǔ)介詞的數量不多。但介詞是英語(yǔ)語(yǔ)言中最為活躍的詞匯。不同的用法能夠體現不同含義。譯員必須要把其中所隱含的意思給表達出來(lái)。
上一篇:廣播稿件翻譯
下一篇:醫學(xué)翻譯收費標準