?
聯(lián)系我們 | SiteMaps| 服務(wù)城市
?
更多分享

熱點(diǎn)內容

關(guān)于譯雅馨

聯(lián)系我們

全國統一服務(wù)熱線(xiàn):

400-8808-295
市場(chǎng)部:400-8808-295
業(yè)務(wù)手機1:18025469690
業(yè)務(wù)手機2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投訴:+8613632989980

總部地址:深圳市龍崗區坂田街道楊美社區龍景小區2號三鼎電商大廈502

騰訊微博 新浪微博

文章內容

廣播稿件翻譯

?

“廣播稿件”泛指包括廣播新聞、社會(huì )評論、言論、文學(xué)作品、廣播劇等為播出所準備各類(lèi)題材的作品。今天。北京譯雅馨翻譯公司給大家分享一下廣播稿件翻譯的注意事項:

一。應注意廣播稿件翻譯的通俗、流暢。語(yǔ)言的簡(jiǎn)練、易懂

之所以這么說(shuō)。是因為廣播的覆蓋面廣。只要有條件。不受時(shí)間空間的限制。都能收聽(tīng)廣播。從目前的少數民族人口的絕大多數還是農牧民的現實(shí)情況來(lái)看。大多數聽(tīng)眾的文化水平不是很高。通常只有一定文化水平才會(huì )看報刊等文字材料。而且文字材料中還可以加注解??梢苑磸涂醇由罾斫?。影視作品也因為有畫(huà)面。也可以借助畫(huà)面。理解內容。但是。因為廣播沒(méi)有這些優(yōu)勢廣播稿件翻譯中過(guò)多使用復雜、難懂詞句。會(huì )很大程度上影響受眾對廣播稿件的理解。從而影響收聽(tīng)效果。所以。在廣播稿件翻譯中。只要有同義詞。就要選擇使用簡(jiǎn)單。大家最熟悉的詞句。例如?!坝心芰Α币辉~在維吾爾語(yǔ)中有“istedatlik”、“iktidarlik”、“kabiliyatlik”等三種譯法。第一種在書(shū)面語(yǔ)言比較多見(jiàn)。在平時(shí)的交流中第二、第三種比較多見(jiàn)。所以廣播稿件翻譯中。要盡量避免第一種譯法。

二。廣播稿件翻譯中要注意語(yǔ)句的簡(jiǎn)練。避免過(guò)長(cháng)復雜的語(yǔ)句

廣播播音稍縱即逝。沒(méi)有重復。沒(méi)有現場(chǎng)畫(huà)面。受眾只能通過(guò)聲音去理解。如果復雜過(guò)長(cháng)的句子過(guò)多出現。會(huì )影響一些人的理解和領(lǐng)會(huì )。我們知道。多層次復雜的句子是多重思維的產(chǎn)物。要理解這類(lèi)句子聽(tīng)眾也必須具備較強的思維能力。如果是文字材料大家可以通過(guò)反復看去理解其中的意思。但是。廣播播音中因為話(huà)不能重復。絕不可能反復收聽(tīng)(網(wǎng)上收聽(tīng)除外)。所以。一般聽(tīng)眾不能充分聽(tīng)懂廣播稿件所要傳達意思。會(huì )對廣播的社會(huì )效益產(chǎn)生很大影響。句子越簡(jiǎn)單、越清楚。理解和領(lǐng)會(huì )就會(huì )越容易。廣播的社會(huì )效益也會(huì )越高。所以。廣播稿件翻譯中要避免使用復雜、過(guò)長(cháng)的句型。

三。以人們最熟悉的方式規范、統一人名、地名

在廣播稿件翻譯中本民族的以及國內的人名、地名的翻譯問(wèn)題不大。主要是外國人名和地名要引起大家的注意。關(guān)于外國人名地名的翻譯雖然提出過(guò)許多意見(jiàn)和建議。但因種種原因還存在很多問(wèn)題。這成為民族語(yǔ)言翻譯界共同面臨的難題。外國人名地名翻譯不統一的情況經(jīng)常存在。例如。在國際新聞中經(jīng)常出現的約旦河西岸城市“拉姆安拉”在維吾爾文媒體中曾被譯作“RAMARA”?,F在普遍使用“RAMALLAH”;基地組織頭目本·拉登曾經(jīng)被譯做“BEN RADAN”?,F在普遍使用“BEN LADEN”等等。這種例子很多。我認為。遇到這種情況翻譯人員應勤于從詞典資料中尋找答案。如果有可能找到人名地名所屬民族語(yǔ)言的寫(xiě)法、讀法。以此為基礎進(jìn)行翻譯。如果發(fā)現以前翻譯上的錯誤。應立即改正。不能有“可能是這樣”?!皾h語(yǔ)是這么譯得。維語(yǔ)也應該這么翻譯”這樣的主觀(guān)想法。又比如。在某些國際新聞和評論中經(jīng)常出現“白宮方面”、“來(lái)自唐寧街的消息”、“克里姆林宮方面表示”等詞語(yǔ)。在這類(lèi)詞組中“白宮”表示美國政府?!疤茖幗帧北硎居??!翱死锬妨謱m”表示俄羅斯政府或俄國領(lǐng)導人。這類(lèi)詞語(yǔ)只有有一定文化基礎的人能聽(tīng)明白。大多數基層聽(tīng)眾還不能完全理解。所以廣播新聞和專(zhuān)題中這類(lèi)詞組中的名詞應以最直接的方式翻譯成“美國當局”?!坝??!岸韲蚨韲I(lǐng)導人”。

四。名詞術(shù)語(yǔ)應以規范的為主。如果出現還沒(méi)有規范的名詞術(shù)語(yǔ)。應注意與同行充分協(xié)商處理

大家都清楚。語(yǔ)言規范的重要性。規范各類(lèi)名詞術(shù)語(yǔ)并以此推廣。在提高人民群眾科學(xué)文化水品方面具有重要意義。廣播作為目前最為普及的一種傳播方式。在這方面起著(zhù)很重要的作用。廣播稿件翻譯中翻譯人員應特別注意這一點(diǎn)。遇到名詞術(shù)語(yǔ)應以《名詞術(shù)語(yǔ)規范詞典》為準。如果遇到“社會(huì )學(xué)”一詞。不查詞典。直接把它用維語(yǔ)翻譯成“IJTIMAIYXUNASLIK”。早已規范的“SOTSIOLOGIYA”一詞將難以推廣(以上例子只是在實(shí)際工作中遇到的情況之一。實(shí)際上這種情況在維吾爾文各類(lèi)媒體中經(jīng)常出現)。

對于在翻譯過(guò)程中出現的還沒(méi)有規范的名詞術(shù)語(yǔ)。應通過(guò)盡可能與有關(guān)媒體接洽、盡可能對此名詞術(shù)語(yǔ)全面了解、咨詢(xún)有關(guān)地方的名詞術(shù)語(yǔ)規范委員會(huì )等方法。努力找出最恰當的表述方式。這類(lèi)名詞術(shù)語(yǔ)譯法有了規范以后。應立即按照規范規定的使用。絕不能認為“我們以前是這么用的?,F在仍然應該這么用”。而阻礙已規范名詞術(shù)語(yǔ)的推廣。廣播在給人們傳播信息知識的同時(shí)。在推廣標準話(huà)方面還起著(zhù)示范作用。所以。廣播稿件中名詞術(shù)語(yǔ)一定要按照規范使用。

總之。廣播是覆蓋面廣。受眾文化水平參差不齊。大眾性強的一種傳播方式。所以。廣播稿件翻譯中要力求通俗、易懂、簡(jiǎn)練。要注意按照規范使用各類(lèi)名詞術(shù)語(yǔ)。只有這樣才能讓我們的工作產(chǎn)生最大的社會(huì )效益。

北京譯雅馨翻譯公司是一家專(zhuān)業(yè)的廣播稿件翻譯公司。擁有14年的翻譯經(jīng)驗和專(zhuān)業(yè)的廣播稿件翻譯小組。目前為止。已為上百家客戶(hù)提供了翻譯服務(wù)。更多咨詢(xún)。請致電北京翻譯公司.

0

上一篇:手冊翻譯注意事項

下一篇:經(jīng)貿翻譯有哪些特點(diǎn)?

?
中文字幕偷乱在线看_av区无码字幕中文_18禁止爆乳美女免费网站_未成18年禁止免费网站