?
藥品說(shuō)明書(shū)是載明藥品信息的法定文件。包含了藥品最基本、最重要的信息。是藥品上市時(shí)就必須包含的基本信息。對藥品而言。藥品說(shuō)明書(shū)有著(zhù)十分重要的意義。隨著(zhù)全球化的不斷發(fā)展。進(jìn)口藥物在我國醫藥市場(chǎng)份額也在不斷擴大。正確翻譯藥物藥品說(shuō)明書(shū)。不僅會(huì )對藥物使用產(chǎn)生積極影響。同時(shí)也會(huì )對醫療行業(yè)發(fā)展起到促進(jìn)作用。
藥品說(shuō)明書(shū)翻譯的準確性和規范性都會(huì )對醫療質(zhì)量產(chǎn)生重要的影響。如果翻譯不夠精準。用法用量難免會(huì )出現問(wèn)題。影響醫療效果。也因此。藥物藥品說(shuō)明的翻譯對忠實(shí)度、精確度是非常高的。那么。對藥物藥品說(shuō)明書(shū)的翻譯有哪些要點(diǎn)要注意呢。譯雅馨時(shí)代就這個(gè)問(wèn)題來(lái)簡(jiǎn)單說(shuō)明一下:
藥品說(shuō)明書(shū)主要說(shuō)明了藥品的性狀、藥理作用、適應癥、用法劑量、注意事項等。所以。對藥品說(shuō)明書(shū)的翻譯在時(shí)態(tài)方面要注意多采用現在時(shí)和現在完成時(shí)。這是藥物藥品說(shuō)明書(shū)翻譯不可忽略的小細節之一。
藥品藥物屬于醫藥行業(yè)。而醫藥行業(yè)所涉及到的知識都是非常專(zhuān)業(yè)的。如果不熟悉醫藥相關(guān)知識。對藥物藥品說(shuō)明書(shū)的翻譯就會(huì )無(wú)從下手。對譯員來(lái)說(shuō)??鐚W(xué)科的專(zhuān)業(yè)知識儲備非常重要。不僅要有優(yōu)秀的語(yǔ)言能力。還需要掌握必要的醫藥學(xué)相關(guān)知識。
譯雅馨時(shí)代認為。針對藥物藥品說(shuō)明書(shū)的翻譯。譯員需要不斷積累經(jīng)驗。在翻譯過(guò)程中。不斷學(xué)習、豐富自己的術(shù)語(yǔ)庫。經(jīng)驗積累對藥品藥物翻譯的正確性有著(zhù)非常積極的作用。
北京譯雅馨時(shí)代有專(zhuān)業(yè)的醫藥翻譯團隊。堅持提供優(yōu)質(zhì)服務(wù)。嚴格把控翻譯質(zhì)量。更多詳情歡迎來(lái)電: 400-8808-295。