?
隨著(zhù)我國科學(xué)技術(shù)的發(fā)展?;ば袠I(yè)已經(jīng)成為我國經(jīng)濟發(fā)展的中流砥柱?;ば袠I(yè)作為我們日常生活中不可或缺的一部分。它不僅僅是能源消耗較大、廢棄物較多、專(zhuān)業(yè)性強的行業(yè)。也是技術(shù)更新快。發(fā)展潛力大、危險性很高的行業(yè)。稍有出錯。不僅會(huì )給企業(yè)帶來(lái)經(jīng)濟損失。還會(huì )帶來(lái)危害生命。由此可見(jiàn)?;ば袠I(yè)的翻譯顯得尤為重要。那么在翻譯化工行業(yè)時(shí)有哪些注意事項呢?
一、注意用詞的準確性
眾所周知。石油化工專(zhuān)業(yè)文奉的特點(diǎn)是語(yǔ)言精練。用詞準確。因此在從事石油化丁英語(yǔ)的翻譯時(shí)要做到言簡(jiǎn)意賅。通順易懂。比如:在英語(yǔ)詞匯中雖然“destroyed”和“damaged”是同義詞。但它們所表達的程度則有大差異。所以要翻譯時(shí)。這兩個(gè)詞應該翻譯成“破壞”和“損壞”。而不是只用其中的一個(gè)來(lái)代替。那樣的翻譯勢必會(huì )不夠精準。從而給客戶(hù)帶來(lái)不好翻譯體驗。因此在翻譯化工行業(yè)時(shí)。用詞是非常講究的。但不意味著(zhù)所選的詞要多華麗多花哨。那樣反而是弄巧成拙了。而是要準確、通俗、易于接受。
二、注重化工專(zhuān)業(yè)知識的積累
化工行業(yè)本身所涉及到領(lǐng)域就非常多。有地質(zhì)、地理、物理、化學(xué)、計算機等各個(gè)專(zhuān)業(yè)的知識滲透。因此在從事化工行業(yè)翻譯時(shí)。掌握了解相關(guān)行業(yè)的知識是必要的。否則是無(wú)法完成翻譯工作的。例如:“foamer”一詞。不熟悉化工領(lǐng)域的譯者會(huì )將其翻譯成“泡沫”。但是有化工領(lǐng)域知識的專(zhuān)業(yè)譯員則會(huì )譯成“發(fā)泡劑”。由此可見(jiàn)。掌握化工相關(guān)行業(yè)知識可以有助于譯員準確理解原文意思。從而在翻譯時(shí)更加得心應手。
三、注意化工行業(yè)的表達方式和語(yǔ)法
由于化工類(lèi)的文章需要客觀(guān)的對待事物。因此文章常常用第三人稱(chēng)來(lái)描述一些科學(xué)理論及知識。并且多用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的句子。很少會(huì )使用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)的句子。因而這類(lèi)句子中多數都是長(cháng)句。這就給翻譯人員增加了很多困難。不僅如此?;ば袠I(yè)中的詞匯則多是派生詞、復合詞和縮略詞。因此在進(jìn)行化工翻譯時(shí)。譯者要從句子、段落到整篇文章角度去正確選用專(zhuān)業(yè)詞匯的含義。合理利用運用語(yǔ)法分析,辨明句子的主干及其分支(各種修飾成分)。做到心中有數;有需要時(shí)。還可參考專(zhuān)業(yè)的翻譯理論與技巧??缮僮邚澛?。提高效率。
總而言之。在翻譯化工行業(yè)時(shí)。除了要保障譯文通俗易懂。準確無(wú)誤之外。語(yǔ)言上還要符合邏輯規范。
北京譯雅馨翻譯公司是北京地區大型的專(zhuān)業(yè)化工翻譯公司。我們翻譯范圍涵括:化工文獻翻譯、有機化工翻譯、石油化工翻譯、生物化學(xué)翻譯等。我們有著(zhù)豐富的化工翻譯經(jīng)驗。譯雅馨時(shí)代化工翻譯的譯員大部分畢業(yè)于知名院校。甚至有多名譯員曾有三年以上的化工行業(yè)從業(yè)經(jīng)驗。他們在化工行業(yè)有著(zhù)深厚的閱歷。在化工翻譯方面有著(zhù)豐富翻譯經(jīng)驗?;しg項目組譯員對化工行業(yè)發(fā)展、化工翻譯專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)等方面均有深入的把握。我們力求為每一位客戶(hù)提供高質(zhì)量、快速的化工翻譯服務(wù)。
下一篇:小語(yǔ)種翻譯哪家公司好