?
法律是一個(gè)需要清晰邏輯思維的課程。對于法律條款的理解與記憶是需要技巧的。要求頗高。法律翻譯也不例外。除了精通英語(yǔ)和中文外。還需要貫通法律翻譯技巧。譯雅馨翻譯公司為從事法律翻譯的譯者提供如下翻譯技巧:
?。?)法律翻譯之詞義變換
在正常的情況下。在將原文翻譯成譯文時(shí)。譯者只需按照原文中各個(gè)詞的詞典含義就能準確而地道地把原文翻譯成譯文。
?。?)法律翻譯之語(yǔ)序調換
譯文語(yǔ)序和原文語(yǔ)序并不完全一致。所以在將原文翻譯成譯文時(shí)。必須調整一些語(yǔ)序。以使譯文符合譯文語(yǔ)言的表達習慣。在調整語(yǔ)序時(shí)。有時(shí)必須把在原文中后面表達的詞放在譯文中前面表達。有時(shí)要把原文中前面表達的詞放在譯文中后面表達。
?。?)法律翻譯之增詞
中國人和西方人的思維方式不同。所以在表達同一事物或概念時(shí)??赡軙?huì )用不同的詞或短語(yǔ)。所以在將中文翻譯成英文或把英文翻譯成中文時(shí)。就有可能要增加一些詞。以便符合中文的表達習慣。
?。?)法律翻譯之省略
中西方人士的思維方式不一樣。對表達同意事物或概念所用的詞也不一樣。所以。向增詞技巧一樣。在翻譯法律語(yǔ)言時(shí)。有時(shí)也需要減詞。減詞的方式有很多??梢园呀樵~省略。也可以把位于動(dòng)詞省略。甚至可以把一個(gè)從句省略。
?。?)法律翻譯之賓語(yǔ)從句
在法律翻譯中。賓語(yǔ)從句的翻譯相對來(lái)說(shuō)比較簡(jiǎn)單。一般來(lái)說(shuō)。按照原文的順序翻譯就可以。但是有時(shí)也需要根據上下文的意思。把主句謂語(yǔ)和從句分開(kāi)就行。
?。?)法律翻譯之定語(yǔ)從句
英文定語(yǔ)從句是翻譯中的一個(gè)難點(diǎn)。在法律翻譯中。英文定語(yǔ)從句也是一個(gè)難點(diǎn)。一般來(lái)說(shuō)。對定語(yǔ)從句的處理方式一般有二種方式:第一種。在定語(yǔ)從句被翻譯過(guò)來(lái)后。把它放在修飾詞的前面。此種方式為最常見(jiàn)的方式。
?。?)法律翻譯之狀語(yǔ)從句
由于法律語(yǔ)言邏輯性很強。所以作者在寫(xiě)法律語(yǔ)言時(shí)一般都表現處比較明顯的邏輯關(guān)系。而邏輯關(guān)系比較常見(jiàn)的表現方式是狀語(yǔ)從句。英語(yǔ)中的狀語(yǔ)從句一般包括條件狀語(yǔ)從句、轉折狀語(yǔ)從句、時(shí)間狀語(yǔ)從句、因果狀語(yǔ)從句等。
北京譯雅馨翻譯公司是一家專(zhuān)業(yè)法律法規翻譯公司。我們精挑細選出精通法律法規并有著(zhù)多年法律法規翻譯經(jīng)驗的優(yōu)秀譯員擔當。對于筆譯我們要求態(tài)度嚴謹、措辭精準、邏輯清楚。確保法律法規文件翻譯質(zhì)量。對于法律法規口譯我們更是有大批專(zhuān)業(yè)從事法律法規會(huì )議、訴訟仲裁翻譯的翻譯的譯員。無(wú)論是口語(yǔ)的熟練程度還是譯員的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)都達到一流的水準。
譯雅馨翻譯公司的譯員不僅有著(zhù)優(yōu)秀的翻譯水平。而且有著(zhù)深厚的法律法規行業(yè)背景和豐富的法律法規翻譯經(jīng)驗。確保每個(gè)法律法規翻譯項目的質(zhì)量。公司致力于為每位客戶(hù)提供專(zhuān)業(yè)、快速的法律法規翻譯服務(wù)。
上一篇:湖北隨州翻譯公司