?
藥品說(shuō)明書(shū)舊稱(chēng)Description, Instruction或Direc-tion。目前已正式定名為Insert或Package Insert。Insert做名詞意為插入物(sth. inserted)。Package Insert意思更為明確。包裝插入物。意指藥品包裝盒中插入的藥品說(shuō)明書(shū)。藥品說(shuō)明書(shū)是載明藥品的重要信息的法定文件。是選用藥品的法定指南。目前所有藥品說(shuō)明書(shū)都有中英文翻譯對照。因此。翻譯公司所翻譯的藥品說(shuō)明書(shū)準確性及規范程度與醫療質(zhì)量密切相關(guān)。
藥品說(shuō)明書(shū)的翻譯如同其他說(shuō)明書(shū)翻譯一樣。有著(zhù)非同小可的作用。藥品說(shuō)明書(shū)翻譯的用途主要提現在以下三個(gè)方面:
1、在臨床醫學(xué)方面。藥品說(shuō)明書(shū)是重要的醫療參考文件。是醫生開(kāi)寫(xiě)處方和藥師配發(fā)藥品的依據之一;
2、在藥學(xué)科研方面。是極其重要的藥物情報來(lái)源;
3、在法律上。藥品說(shuō)明書(shū)可以做醫療事故訴訟裁判的法律文件。
譯雅馨翻譯公司是經(jīng)國家工商注冊。國內信賴(lài)的專(zhuān)業(yè)翻譯公司。具有十多年說(shuō)明書(shū)翻譯經(jīng)驗。公司只為為客戶(hù)推薦擁有《全國翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)證書(shū)》的譯員。并嚴格執行國際質(zhì)量認定標準ISO9002。已經(jīng)完成了數千個(gè)版本的說(shuō)明書(shū)翻譯工作。受到了多家世界500強和各中小外貿型企業(yè)的高度贊譽(yù)。我們可以根據客戶(hù)的需要。迅速定制出各個(gè)目標語(yǔ)言版本的說(shuō)明書(shū)。符合您海內外銷(xiāo)售要求。對于不同藥品的說(shuō)明書(shū)。譯雅馨翻譯公司從多年自建優(yōu)秀專(zhuān)業(yè)人才數據庫中精挑細選各個(gè)專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域的人才。而不是隨意使用只懂外語(yǔ)的翻譯人員。我們的說(shuō)藥品說(shuō)明書(shū)翻譯譯員都是經(jīng)驗豐富的藥學(xué)醫學(xué)并長(cháng)期從事翻譯工作。翻譯后由我們的翻譯項目經(jīng)理或資深的審譯員進(jìn)行多次的審查和校對。以確保用詞嚴謹。表達清楚。邏輯性強。務(wù)必使得說(shuō)明書(shū)翻譯不會(huì )產(chǎn)生歧義。
藥品說(shuō)明書(shū)應當包含藥品安全性、有效性的重要科學(xué)數據、結論和信息。用以指導安全、合理使用藥品?,F據美國食品及藥物管理局規定的藥品說(shuō)明書(shū)英文翻譯10項內容簡(jiǎn)述如下:
中文 | 英文 |
藥物名稱(chēng) | Drug Names |
性狀 | Description |
臨床藥理學(xué) | Clinical Pharmacology |
適應證和用法 | Indications and Usage |
禁忌證 | Contraindications |
注憊事項 | Precautions |
警告 | Warnings |
不良反應 | Adverse Reactions |
用藥過(guò)最 | Overdosage |
劑量用法 | Dosage and Administration |
以上是藥品說(shuō)明書(shū)翻譯的介紹。說(shuō)明書(shū)翻譯最好通過(guò)專(zhuān)業(yè)翻譯公司來(lái)完成。確保翻譯質(zhì)量。北京翻譯公司譯雅馨翻譯是國內綜合實(shí)力優(yōu)秀翻譯機構。我們有專(zhuān)業(yè)的說(shuō)明書(shū)翻譯團隊。如果您有說(shuō)藥品說(shuō)明書(shū)翻譯需求。歡迎與譯雅馨翻譯公司合作。除了英語(yǔ)外。我司還提供其它大小語(yǔ)種的文件翻譯。會(huì )為您提供最優(yōu)的語(yǔ)言解決方案。詳細藥品說(shuō)明書(shū)翻譯介紹可來(lái)電:400-8808-295。
上一篇:什么是翻譯公司的資質(zhì)?