?
客戶(hù)經(jīng)常會(huì )在找翻譯公司做認證時(shí)。搞不清什么是資質(zhì)。什么樣的公司有資格做翻譯認證。
實(shí)際上。準入制度不是翻譯認證的條件。國際國內迄今為止也沒(méi)有專(zhuān)門(mén)機構或政府部門(mén)對從事翻譯業(yè)務(wù)的公司進(jìn)行審核。
翻譯公司的認證資格是工商注冊時(shí)授予的。并不需要由其他什么部門(mén)單獨授予。
翻譯公司的資質(zhì)在營(yíng)業(yè)執照上已經(jīng)被授予。但是有些翻譯公司在針對有關(guān)部門(mén)進(jìn)行認證時(shí)缺乏良好的信用記錄??赡茉?jīng)翻譯和認證的文件出現失誤。導致客戶(hù)和權威部門(mén)的不信任。這種情況下。有些信譽(yù)不好。質(zhì)量低劣的翻譯公司就有可能在認證時(shí)出現不被認可的情形。
翻譯公司對文件的認證。按照國際慣例。是自身承擔責任的一種承諾。翻譯公司在譯文文件上聲明譯文準確無(wú)誤。并蓋有公章表明責任。意味著(zhù)如果出現錯誤信息。需要承擔法律和經(jīng)濟責任。
一般而言。需要翻譯認證的文件都是證件類(lèi)。證據等簡(jiǎn)短內容。出現重大失誤的可能性很多。但是由于各個(gè)翻譯公司的質(zhì)量控制流程和標準不盡相同。******的譯文差別就是對細節的把握。這也成為質(zhì)量好壞的審核標準。有些翻譯公司參加了美國翻譯協(xié)會(huì )。中國翻譯協(xié)會(huì )。并成為付費會(huì )員。但不意味著(zhù)通過(guò)此途徑獲得了資助認證或者代表更高的質(zhì)量水平。因為加入翻譯協(xié)會(huì )就像一家公司加入某個(gè)行業(yè)協(xié)會(huì )。條件只有本行業(yè)企業(yè)。繳納年費。定期自愿參加行業(yè)交流活動(dòng)。有別于一些大型行業(yè)的聯(lián)盟組織。通常情況下。加入行業(yè)協(xié)會(huì )沒(méi)有準入制度。在國內的特定條件下。經(jīng)常需要關(guān)系作為加入的潤滑劑。
翻譯公司對譯文的認證資質(zhì)。和譯員的從業(yè)資格沒(méi)有必然的聯(lián)系。性質(zhì)也有很多大的不同。翻譯資格考試是一種制度設計。但是在翻譯行業(yè)實(shí)踐中。由于翻譯資格考試和實(shí)際的翻譯工作存在較大距離。所以翻譯聘用基本是以譯員的翻譯水平來(lái)決定。譯員的翻譯資格只是參考因素。
由此可見(jiàn)。翻譯公司認證資質(zhì)本質(zhì)是其譯文質(zhì)量和對事故的責任承諾。對于第三方認證。出具具有法律效力的認證書(shū)并蓋章。是翻譯認證的表現形式。