?
西班牙語(yǔ)翻譯中文公司哪家好?很多人喜歡看籃球比賽。 所以很多人喜歡西班牙籃球隊。因為他們籃球隊真的很厲害。但是很多人對于西班牙語(yǔ)卻一竅不通。
西班牙語(yǔ)翻譯中文公司哪家好?西班牙語(yǔ)(以下簡(jiǎn)稱(chēng)西語(yǔ))作為一門(mén)與“上帝對話(huà)”的優(yōu)美語(yǔ)言。具有自己獨特的語(yǔ)言特征。西語(yǔ)和漢語(yǔ)在語(yǔ)法、句式、語(yǔ)言習慣、修辭等方面都各有不同。這些差異增加了譯者在西語(yǔ)譯成漢語(yǔ)的困難??紤]到很多的客戶(hù)對文件的嚴謹性和高要求。那么譯者該如何做好西語(yǔ)譯漢語(yǔ)的工作并讓客戶(hù)滿(mǎn)意呢?下面就和大家分享下北京譯雅馨翻譯機構總結的一些翻譯方法。
1、【增譯法】
專(zhuān)業(yè)訓練中的西譯中的翻譯不僅要求做到表意。還要做到通順流利。符合中文的語(yǔ)言習慣。因此。有時(shí)候逐字翻譯會(huì )造成中國人讀不通的情況。這種時(shí)候。譯者就要適當增加一些詞匯來(lái)使句子的表述更加通順。但是要注意:增加詞匯而不能增加原文所沒(méi)有的意思。
【原文】Ej. El mayor peligro de la economía de mercado es la inflación, y de la lucha contra inflación, el desempleo.
【譯文】市場(chǎng)經(jīng)濟最大的危險就是通貨膨脹。而對抗通貨膨脹最大的危險就是失業(yè)。
2、【省譯法】
省譯法是相對于增譯法而言的一種翻譯技巧。有時(shí)候在西譯漢中。部分西語(yǔ)成分譯成中文會(huì )造成重復累贅或不符合漢語(yǔ)用語(yǔ)習慣的問(wèn)題。這個(gè)時(shí)候譯者就需要適當刪去部分內容。
【原文】Ej. Un profesor deber tener paciencia en su trabajo.
【譯文】老師應該在工作中有耐心。
3、【倒置法】
西語(yǔ)和漢語(yǔ)的時(shí)間狀語(yǔ)、修飾成分等的位置不同。因此在翻譯時(shí)常常需要改變其翻譯位置。
【原文】Ej. Esta ciudad ha cambiado mucho después de 1990.
【譯文】這座城市在1990年后。已經(jīng)改變了很多。
4、【拆句法】
西語(yǔ)的從句結構復雜。而漢語(yǔ)的句子成分更加簡(jiǎn)單。定語(yǔ)簡(jiǎn)短。因此在西譯漢的時(shí)候常常需要拆分西語(yǔ)的句子結構。將其翻譯成幾個(gè)獨立的句子。
【原文】Ej. Ella me regaló un buen libro que trata de la desaparición de la ciudad de La Serena.
【譯文】她送給我一本好書(shū)。這本書(shū)講的是拉塞雷納城的消失。
5、【反譯法】
在西語(yǔ)中。有較多的被動(dòng)句。但是有時(shí)候在漢語(yǔ)中則更傾向于使用主動(dòng)句。因此在西譯漢的時(shí)候。人們總會(huì )把西語(yǔ)的被動(dòng)句譯成中文的主動(dòng)句。
【原文】Ej. Un informe que clasifica en la escala de "cancerígena" la carne prosada fue publicado este lunes por La Agencia Internacional de Investigación sobre el Cáncer.
【譯文】國際癌癥研究機構在這周一發(fā)布了一份報告。該報告將加工肉歸為“可致癌”一類(lèi)。
6、【重組法】
當西語(yǔ)原文的句子過(guò)長(cháng)。結構過(guò)于復雜。翻譯成譯文不通順時(shí)。在理解原文的意思和結構的基礎上??梢詫ψg文進(jìn)行重組。使其表意準確。邏輯清晰。符合中文的用語(yǔ)習慣。
【原文】Ej. Una vecina, due?a de la perra, cuyo nombre es 'Reina', denunció el estado de abandono del menor y los agentes encontraron al peque?o semidesnudo y desnutrido, comprobando que se alimentaba a base de la leche de una perra en un taller mecánico.
【譯文】小孩的鄰居。也就是狗狗“女王”的主人揭露了小孩的遺棄狀況。之后警察找到了這個(gè)半裸著(zhù)的營(yíng)養不良的小孩。并證實(shí)了小孩的確是在一間機械車(chē)間靠喝狗奶存活。
7、【意譯法】
有些西語(yǔ)句子有其特殊的含義。如果直譯則難以體現原文所要表達的意思。這個(gè)時(shí)候就需要意譯。平時(shí)還需要多積累一些西語(yǔ)的諺語(yǔ)俗語(yǔ)。
【原文】Ej. A cada cerdo le llega su San Martín.
【譯文】善惡終有報。
“工欲善其事。必先利其器”。作為一名專(zhuān)業(yè)的譯雅馨翻譯機構。必須掌握西班牙語(yǔ)和漢語(yǔ)的語(yǔ)言特征。并借助這些翻譯方法將客戶(hù)的資料翻譯準確、地道。這樣才可以得到更多客戶(hù)的認可。
下一篇:外貿翻譯公司找哪家?