?
隨著(zhù)我國對外開(kāi)放程度的不斷提高。我國與世界其他國家的貿易往來(lái)也日益密切。來(lái)自國外的化妝品、護膚品開(kāi)始在我國也越來(lái)越常見(jiàn)了。我國的美容產(chǎn)品護膚是長(cháng)國外產(chǎn)品所占份額也越來(lái)越大。很多女性在選擇化妝品、護膚品時(shí)。也會(huì )更傾向于選擇國外的品牌。
美容產(chǎn)品上都會(huì )包含有說(shuō)明書(shū)。都詳細介紹了成分、使用功效、過(guò)敏原以及使用方法等信息等信息。而這些相關(guān)信息對產(chǎn)品正確使用十分重要。越來(lái)也多的美容機構、美容公司在使用國外化妝品、護膚品時(shí)。都需要熟悉產(chǎn)品信息。這也就需要將產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)上的相關(guān)信息翻譯出來(lái)。
說(shuō)明書(shū)一般都屬于科技語(yǔ)言?;瘖y品說(shuō)明書(shū)也不例外。那么。在翻譯化妝品的時(shí)候有哪些必須要注意的事項呢。
首先。在翻譯的時(shí)候首要原則就是忠于原文?;瘖y品說(shuō)明也是如此。在介紹產(chǎn)品的時(shí)候要保持說(shuō)明的客觀(guān)性和公正性;其次翻譯的時(shí)候要做到精準。翻譯中如果出現誤差。對產(chǎn)品的使用會(huì )有非常消極的作用;最后?;瘖y品是一種市場(chǎng)非常廣的商品。所以?;瘖y品說(shuō)明書(shū)的譯文要易于理解。在翻譯的時(shí)候要注意翻譯側重點(diǎn)的問(wèn)題。確保譯文的可讀性要高。
北京譯雅馨時(shí)代是一家非常專(zhuān)業(yè)的翻譯公司。如果您有相關(guān)翻譯需求。歡迎您與我們在線(xiàn)客服聯(lián)系?;蛘邠艽蛭覀兊姆?wù)熱線(xiàn): 400-8808-295。
上一篇:多媒體翻譯