?
現在通訊設備的不斷進(jìn)步。人們獲取外界咨詢(xún)的方式也越來(lái)越便利和高效。對于翻譯行業(yè)也是同樣如此。從傳統的筆譯、口譯。再到現在的視頻翻譯、音頻翻譯。這些都在見(jiàn)證者科技的發(fā)展給人們的生活和工作都帶來(lái)了怎樣的變化。而今天小編就將為大家介紹一下。一家多媒體翻譯公司承接的業(yè)務(wù)都有哪些。以便于大家在需要處理此類(lèi)業(yè)務(wù)的時(shí)候更有針對性的去挑選。
其實(shí)所謂的多媒體翻譯是屬于本地化翻譯的一個(gè)下屬分類(lèi)。包含的內容比較多。除去視頻翻譯和音頻翻譯以外。還可以細化到屏幕的文本以及配音的文本翻譯。錄音甚至包括產(chǎn)品的后期制作。這些都是屬于多媒體翻譯公司的承接業(yè)務(wù)范疇。
多媒體翻譯配音服務(wù)范圍
多媒體翻譯音像聽(tīng)譯服務(wù):將音頻轉換為文字。且翻譯成目標語(yǔ)言的服務(wù)。包括:聽(tīng)譯、聽(tīng)審、翻譯、校對;譯員提交書(shū)面中外對照譯稿(單獨聽(tīng)譯報價(jià))。
多媒體翻譯配音服務(wù):提供學(xué)生配音員、專(zhuān)業(yè)配音員、外籍配音員三種級別配音服務(wù)。不同人員配音服務(wù)價(jià)格不同并一起加收配音設備使用費用。
多媒體字幕翻譯服務(wù):為視頻文件添加字幕。
多媒體電影電視劇劇本翻譯:為國外進(jìn)口影視劇進(jìn)行字幕翻譯。為出口國外的影視劇進(jìn)行字幕翻譯。
多媒體翻譯步驟
1 將多媒體中的視頻音頻提取出來(lái)。聽(tīng)寫(xiě)視頻中的源文。由我公司專(zhuān)業(yè)的多媒體翻譯譯員完成。這樣可以保障不會(huì )出現漏聽(tīng)。錯聽(tīng)。如果原語(yǔ)音的背景噪音很大。我們會(huì )使用專(zhuān)門(mén)軟件處理噪音。
2 加時(shí)間軸。所謂加時(shí)間軸。就是記錄從幾分幾秒到幾分幾秒。片中的人物說(shuō)了什么話(huà)。我們一般精確到千分之一秒。這樣就得到了帶時(shí)間軸的源文字幕腳本。
3 翻譯字幕腳本。是由專(zhuān)門(mén)字幕翻譯人員完成。因為字幕翻譯不同于其他翻譯。屏幕大小有限。字幕的顯示時(shí)間有限。我們須在有限的時(shí)間與屏幕寬度內將說(shuō)話(huà)者的意思清楚表達出來(lái)。而且讓觀(guān)眾一看就懂。對字幕翻譯者的水平要求相當高。隨后是所翻譯字幕的校對。由另一個(gè)譯員完成。
4 然后提交給技術(shù)人員。按客戶(hù)要求轉成內嵌字幕或外掛字幕。并壓制為多媒體格式。這一步對機器的性能要求很高。多媒體原菜單是英文的。所以需要技術(shù)人員制做中文多媒體菜單。
5 如果客戶(hù)提出有任何附加的技術(shù)要求。如加轉場(chǎng)效果。多媒體循環(huán)播放等。我們也一并做在多媒體中。 交給客戶(hù)審閱。如有任何問(wèn)題。我們及時(shí)修正。
北京譯雅馨翻譯多媒體翻譯團隊對行業(yè)發(fā)展、專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)等都有深入的把握。鼎力為每位客戶(hù)提供質(zhì)量最高、速度最快的多媒體翻譯服務(wù)。依靠嚴格的質(zhì)量控制體系、規范的運作流程和獨特的審核標準。我們已為各組織、機構、全球性公司提供了高水準的多媒體翻譯服務(wù)。并簽定了長(cháng)期的多媒體翻譯合作協(xié)議。