?
聯(lián)系我們 | SiteMaps| 服務(wù)城市
?
更多分享

熱點(diǎn)內容

關(guān)于譯雅馨

聯(lián)系我們

全國統一服務(wù)熱線(xiàn):

400-8808-295
市場(chǎng)部:400-8808-295
業(yè)務(wù)手機1:18025469690
業(yè)務(wù)手機2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投訴:+8613632989980

總部地址:深圳市龍崗區坂田街道楊美社區龍景小區2號三鼎電商大廈502

騰訊微博 新浪微博

文章內容

公示語(yǔ)翻譯

?

隨著(zhù)國際文化交流的日益頻繁。雙語(yǔ)的公共標識現象已經(jīng)成為全球化背景下中國大地的上一道亮麗的語(yǔ)言風(fēng)貌。公示語(yǔ)作為城市的面孔。是一個(gè)城市乃至一個(gè)國家的名片。而公示語(yǔ)英譯水平的高低作為文明的標志。直接反映了一個(gè)國家國際化水平的高低。

公示語(yǔ)指的是在公共場(chǎng)所向公眾公示須知內容的語(yǔ)言。它包括標識、指示牌、路牌、標語(yǔ)、公告、警示等,具有特殊的交際功能。以及提供信息和完成指令作用。

漢語(yǔ)的公示語(yǔ)最重要的特點(diǎn)是“字義淺顯、文字簡(jiǎn)約。文體恰切”英語(yǔ)公示語(yǔ)的特點(diǎn)是語(yǔ)言比較簡(jiǎn)潔明了。正式規范即concise,conventional,consistent, conspicuous and convenient(簡(jiǎn)潔。規范。統一。醒目。方便)。因此中英公示語(yǔ)整體上差異不大。為翻譯提供了可能以及參照。

公示語(yǔ)翻譯原則

1、易懂原則

將公示語(yǔ)翻譯出來(lái)不是給本國人看的。而是讓外國人看的。以便幫助他們在中國更方便地生活、工作、或旅游等。翻譯時(shí)要以讀者為中心??紤]到他們的文化背景和接受能力。讓他們明確獲得公示語(yǔ)所提供的信息。因此要求譯文信息完整準確。簡(jiǎn)單易懂。盡量避免生僻的字詞。熟語(yǔ)。方言和俚語(yǔ)。

2、簡(jiǎn)潔原則

公示語(yǔ)針對的讀者不平心靜氣搞研究的學(xué)者。而是行色匆匆的過(guò)路人。并且公示語(yǔ)一般出現在較為擁擠的公共地方。因此。受時(shí)間空間的限制。翻譯的簡(jiǎn)潔尤為重要。

例如 某市公安局報警中心。原譯為City Center of Reporting to the Police。運用簡(jiǎn)潔的原則可以把“市公安局報警中心”改為City Police Report Center。Police赫然入目。給急于找地方的人指明方向。

我國公示語(yǔ)現狀

由于公示語(yǔ)作用不斷突出。公示語(yǔ)翻譯不規范不標準的現象也日益凸顯。

1、不規范這里的不規范包括拼寫(xiě)和語(yǔ)法的不規范。

吸煙室寫(xiě)成Smorking Room;檢票口翻譯成Check Ticlets Hall;小心落水本是提醒人們不要掉到水中。而譯文“Carefully fall into the water”意思可就大相徑庭了。拼寫(xiě)和語(yǔ)法錯誤都是對語(yǔ)言無(wú)知的表現。這很大程度上折損一個(gè)城市的形象。并且會(huì )被認為對目的語(yǔ)言的不尊重。從而不能達到交流溝通的目的。甚者還會(huì )起到相反的效果。

2、語(yǔ)言隔閡包括用詞不當和中式英語(yǔ)。

不銹鋼制品為steel-less products;煙花工廠(chǎng)prostitute factory;收銀臺 silver receiving counter。這些中式英語(yǔ)翻譯很多是只有中國人看得懂。無(wú)法達到公示語(yǔ)文本期望的功能。而且有時(shí)會(huì )誤導讀者。

3、文化差異

以前北京一家餐館起名為“燕子樓”。燕子在中國是吉祥、勤勞的象征。以此命名無(wú)可厚非。該餐館為了和國際接軌。就在中文招牌下附上相應的英文翻譯“Swallow Restaurant”。一天一位外國人到此??吹健癛estaurant”喜出望外。但一望“Swallow”立即止步。服務(wù)員見(jiàn)狀立即殷勤的迎接出來(lái)。誰(shuí)知外國人一臉擔憂(yōu)地問(wèn)“Can I eat slowly?”原來(lái)“Swallow”在英文中除了名詞“燕子”的意思還有動(dòng)詞“吞咽”的用法。怪不得外國人擔心呢。

4、語(yǔ)氣不當

在公示語(yǔ)中。很多是警示或提示性質(zhì)的。如很多旅游景點(diǎn)可以看到“游客止步”。翻譯過(guò)來(lái)是“Stop, passengers!”有的干脆簡(jiǎn)略成“stop”。聽(tīng)起來(lái)盛氣凌人。游客的興致也受到影響。而真正地道的說(shuō)法是“Staff only”。

上述了國內諸多翻譯的不良現象。很多專(zhuān)家學(xué)者對此提出相應的翻譯手段。概括出來(lái)主要有借譯和創(chuàng )譯。

1、借譯

借譯又叫回譯。公示語(yǔ)是一種國際語(yǔ)言。在其他英語(yǔ)國家可以找到相應的表達。翻譯版本極多的很有人情味和音韻味的“小草微微笑。請您繞一繞?!逼渲幸粋€(gè)版本為“Little grass is smiling slightly, please walk on the pavement”。讓人匪夷所思。如果回譯為“Please stay off the grass”。就很明了。

2、創(chuàng )譯

有些公示語(yǔ)屬于一個(gè)國家或地方獨有的。不能找到相應表達。因此譯者可以充分發(fā)揮聰明才智。創(chuàng )造性的翻譯出原文的內涵。

一個(gè)成功的例子是“桂林山水甲天下”的譯文“East or west, Guilin landscape is best”。充分套用眾所周知的“East or west, home is best”的簡(jiǎn)潔優(yōu)勢。不僅符合譯文讀者的文化習慣。又將源語(yǔ)的意思準確的傳達到譯文中。使外國讀者倍感親切。

0

上一篇:專(zhuān)利技術(shù)翻譯公司

下一篇:國際貿易翻譯難不難

?
中文字幕偷乱在线看_av区无码字幕中文_18禁止爆乳美女免费网站_未成18年禁止免费网站