?
商務(wù)英語作為基于國際商務(wù)的跨文化交際的一種英語。有著其自身獨(dú)特的特點(diǎn)。商務(wù)英語作為英語的一種。其基本語法、句式和詞匯與英語相同。但它同時(shí)又是國際商務(wù)貿(mào)易類的應(yīng)用英語。它又有著自己特的語言表現(xiàn)形式和內(nèi)容。有著與一般英語不同的特點(diǎn)。在進(jìn)行商務(wù)英語翻譯。必須 充分掌握商務(wù)英語的特點(diǎn)。才能做到保證翻譯的順暢。
商務(wù)英語翻譯主要應(yīng)用于正式的商務(wù)交流場合。因此。用語和格式的正式規(guī)范是其首要特征。商務(wù)英語的各種文體一般都比較正式。用語往往采用國際通用的語言。避免口語化。通過規(guī)范的用語保證準(zhǔn)確的傳達(dá)商務(wù)信息。商務(wù)英語的句式結(jié)構(gòu)往往比日常用語更為復(fù)雜。行文多采用標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范的格式。尤其是在合同等商務(wù)文件中。例如。在合同文件中我們經(jīng)常看到“依照本合同相關(guān)規(guī)定”。它有著較為固定的翻譯"as provided herein"。商務(wù)英語翻譯要求翻譯者具備豐富的商務(wù)理論和商務(wù)實(shí)踐知識(shí)。為了提高翻譯質(zhì)量。翻譯者必須具備一定的自身?xiàng)l件。
第一。翻譯者的漢語功底要好。很多人往往忽視這一點(diǎn)。認(rèn)為漢語是自己的母語。憑著自己原來的底子應(yīng)付翻譯中的問題。是綽綽有余的。然而在真正的翻譯過程中。為了一個(gè)詞語或者一個(gè)句型。冥思苦想了半天也得不到一個(gè)滿意的結(jié)果。有時(shí)好不容易想出來了也覺得不夠理想。由此可見。漢語表達(dá)能力和對漢語理解能力的大小直接影響翻譯的好壞。下功夫?qū)W好漢語。打好漢語基礎(chǔ)對于翻譯是十分重要的。
第二。英語語言能力要強(qiáng)。全面的語法知識(shí)和大量的詞匯量缺一不可。如果只有大量的詞匯量。而沒有較好的英語語法知識(shí)。翻譯過程中譯者的理解肯定是錯(cuò)誤百出。而且牛頭不對馬嘴。因此我們要提高在英漢翻譯中對于英文句子理解的準(zhǔn)確性及漢英翻譯中英文表達(dá)的準(zhǔn)確性。
第三。知識(shí)面要廣。商務(wù)英語翻譯中要很好的做到這一點(diǎn)。就要掌握商務(wù)理論和貿(mào)易實(shí)務(wù)等理論知識(shí)及貿(mào)易實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。同時(shí)譯者還要具有豐富的百科知識(shí)。對天文地理、古今中外不說通曉。也要了解其中的一些基本知識(shí)。沒有一定的常識(shí)。譯者的語言水平即使再高。也是無法做好翻譯工作的。
上一篇:北京專業(yè)菜譜菜單翻譯公司