?
聯(lián)系我們 | SiteMaps| 服務(wù)城市
?
更多分享

熱點(diǎn)內容

關(guān)于譯雅馨

聯(lián)系我們

全國統一服務(wù)熱線(xiàn):

400-8808-295
市場(chǎng)部:400-8808-295
業(yè)務(wù)手機1:18025469690
業(yè)務(wù)手機2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投訴:+8613632989980

總部地址:深圳市龍崗區坂田街道楊美社區龍景小區2號三鼎電商大廈502

騰訊微博 新浪微博

文章內容

做好商務(wù)英語(yǔ)翻譯的三點(diǎn)要求

?

商務(wù)英語(yǔ)作為基于國際商務(wù)的跨文化交際的一種英語(yǔ)。有著(zhù)其自身獨特的特點(diǎn)。商務(wù)英語(yǔ)作為英語(yǔ)的一種。其基本語(yǔ)法、句式和詞匯與英語(yǔ)相同。但它同時(shí)又是國際商務(wù)貿易類(lèi)的應用英語(yǔ)。它又有著(zhù)自己特的語(yǔ)言表現形式和內容。有著(zhù)與一般英語(yǔ)不同的特點(diǎn)。在進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)翻譯。必須 充分掌握商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn)。才能做到保證翻譯的順暢。

商務(wù)英語(yǔ)翻譯主要應用于正式的商務(wù)交流場(chǎng)合。因此。用語(yǔ)和格式的正式規范是其首要特征。商務(wù)英語(yǔ)的各種文體一般都比較正式。用語(yǔ)往往采用國際通用的語(yǔ)言。避免口語(yǔ)化。通過(guò)規范的用語(yǔ)保證準確的傳達商務(wù)信息。商務(wù)英語(yǔ)的句式結構往往比日常用語(yǔ)更為復雜。行文多采用標準規范的格式。尤其是在合同等商務(wù)文件中。例如。在合同文件中我們經(jīng)??吹健耙勒毡竞贤嚓P(guān)規定”。它有著(zhù)較為固定的翻譯"as provided herein"。商務(wù)英語(yǔ)翻譯要求翻譯者具備豐富的商務(wù)理論和商務(wù)實(shí)踐知識。為了提高翻譯質(zhì)量。翻譯者必須具備一定的自身條件。

第一。翻譯者的漢語(yǔ)功底要好。很多人往往忽視這一點(diǎn)。認為漢語(yǔ)是自己的母語(yǔ)。憑著(zhù)自己原來(lái)的底子應付翻譯中的問(wèn)題。是綽綽有余的。然而在真正的翻譯過(guò)程中。為了一個(gè)詞語(yǔ)或者一個(gè)句型。冥思苦想了半天也得不到一個(gè)滿(mǎn)意的結果。有時(shí)好不容易想出來(lái)了也覺(jué)得不夠理想。由此可見(jiàn)。漢語(yǔ)表達能力和對漢語(yǔ)理解能力的大小直接影響翻譯的好壞。下功夫學(xué)好漢語(yǔ)。打好漢語(yǔ)基礎對于翻譯是十分重要的。

第二。英語(yǔ)語(yǔ)言能力要強。全面的語(yǔ)法知識和大量的詞匯量缺一不可。如果只有大量的詞匯量。而沒(méi)有較好的英語(yǔ)語(yǔ)法知識。翻譯過(guò)程中譯者的理解肯定是錯誤百出。而且牛頭不對馬嘴。因此我們要提高在英漢翻譯中對于英文句子理解的準確性及漢英翻譯中英文表達的準確性。

第三。知識面要廣。商務(wù)英語(yǔ)翻譯中要很好的做到這一點(diǎn)。就要掌握商務(wù)理論和貿易實(shí)務(wù)等理論知識及貿易實(shí)踐經(jīng)驗。同時(shí)譯者還要具有豐富的百科知識。對天文地理、古今中外不說(shuō)通曉。也要了解其中的一些基本知識。沒(méi)有一定的常識。譯者的語(yǔ)言水平即使再高。也是無(wú)法做好翻譯工作的。

0

上一篇:北京專(zhuān)業(yè)菜譜菜單翻譯公司

下一篇:哪家翻譯公司做審計報告翻譯比較好?

?
中文字幕偷乱在线看_av区无码字幕中文_18禁止爆乳美女免费网站_未成18年禁止免费网站