?
合同翻譯一般是指對國際貿易中的合同、章程、條款的翻譯。翻譯國際貿易合同除了外語(yǔ)和漢語(yǔ)功底好、具備一定的翻譯能力之外。還需要了解有關(guān)合同本身的專(zhuān)業(yè)知識和國際貿易、國際匯總、會(huì )計學(xué)、運輸學(xué)、保險學(xué)、法學(xué)等方面知識。譯雅馨時(shí)代 翻譯公司 作為一家專(zhuān)業(yè)正規的北京翻譯機構。除了英語(yǔ)合同翻譯項目部之外。還設有法語(yǔ)合同翻譯項目部。專(zhuān)為中法企業(yè)提供合同翻譯服務(wù)。合同翻譯譯員由數十名國內外知名資深翻譯顧問(wèn)及數名外籍專(zhuān)家??梢詾榭蛻?hù)提供一流的合同翻譯服務(wù)。滿(mǎn)足客戶(hù)合同的翻譯需求。
根據法語(yǔ)合同的文體特征,在進(jìn)行商務(wù)合同翻譯時(shí)必須注意以下兩個(gè)方面:
一、用詞準確嚴謹
合同是經(jīng)過(guò)認真推敲的。所表達的意義往往十分準確。措詞和句法結構大都很?chē)乐敗?法語(yǔ)合同翻譯也應將“準確嚴謹”作為首要標準提出。譯文要準確無(wú)誤地表達原文的內容。詞語(yǔ)是合同構成的基本單位, 譯者應根據專(zhuān)業(yè)特點(diǎn)和搭配關(guān)系等方面判斷確定具體的詞義。有些詞匯在合同文本中與其中生活中常用意思有所不同。有時(shí)同一個(gè)單詞在不同的合同文本中所表達的意思也有差別。
二、規范得體
法語(yǔ)合同屬于莊重性文體。不允許文字上的隨意性,翻譯時(shí)要規范得體。用合乎合同語(yǔ)言要求的中文表達出來(lái)。
總之。每一份法語(yǔ)合同翻譯對促成和確保每一筆業(yè)務(wù)的簽定和順利履行都是十分重要的。所以譯員應牢記合同法語(yǔ)翻譯所應該注意的兩個(gè)主要要求:
1、忠實(shí)于原文的內容。將原文的內容充分表達出來(lái)。無(wú)任意增減刪略或歪曲背離。
2、使用規范的譯文語(yǔ)言形式。力求簡(jiǎn)明易懂、文理正確、嚴謹通順。無(wú)生硬晦澀之處。
在這兩個(gè)要求的基礎上貫通理順每一份合同所涉及的專(zhuān)業(yè)背景和文化背景。先將著(zhù)眼點(diǎn)放在對原文的忠實(shí)、準確的理解上。然后再盡可能精確地翻譯出每一項條款。尤其是具體條款的真正涵義。為了準確翻譯。避免理解歧義。業(yè)務(wù)人員往往在合同的一開(kāi)始就使用大量的定義條款。把合同中的重要名詞的含義加以界定。給予充分解釋。以免日后發(fā)生分歧。這種在草擬合同時(shí)嚴謹的做法。對合同的翻譯有很大幫助。并有助于雙方順利達成交易。而理解對于翻譯的重要性是毋庸置疑的。翻譯中理解常常是第一位的。沒(méi)有對合同每一項條款準確、到位的把握和理解。就很難有忠實(shí)、精確的翻譯表達。
為此。僅有扎實(shí)的語(yǔ)言基本功在法語(yǔ)合同翻譯中是遠遠不夠的。更需要有一定的專(zhuān)業(yè)知識背景。以及對不同合同翻譯中的錯誤所造成業(yè)務(wù)上的損失等文化背景的了解。這樣才可能盡力避免由于不具備一定專(zhuān)業(yè)背景知識。不了解文化差異所造成的合同翻譯中的錯誤。
譯雅馨翻譯15年專(zhuān)業(yè)法律合同翻譯資質(zhì)。合同翻譯業(yè)務(wù)也是是譯雅馨翻譯公司的主體業(yè)務(wù)之一。尤其是法語(yǔ)合同翻譯。我司積累了大量翻譯經(jīng)驗。業(yè)務(wù)遍布全國各大城市。合同翻譯項目組全部由經(jīng)驗非常豐富、非常敬業(yè)的專(zhuān)業(yè)從事法律合同翻譯工作。能夠非常熟練的從事各式、各樣合同翻譯業(yè)務(wù)的譯員組成。工作中。我們堅持嚴謹的工作作風(fēng)。樹(shù)立“為客戶(hù)提供高質(zhì)量、一站式翻譯服務(wù)”的宗旨。恪守“品質(zhì)、精準、安全”的原則。只為客戶(hù)提供高水準的法律合同翻譯服務(wù)。
下一篇:郵件翻譯及價(jià)格費用