?
許多人對本地化翻譯的概念比較模糊。其實(shí)本地化翻譯的目的就是為了打破語(yǔ)言障礙??朔a(chǎn)品本身的文化障礙。贏(yíng)得本地客戶(hù)的信賴(lài)。因而本地化翻譯涉及到其精準性。那么該怎樣保證本地化翻譯的準確性?北京翻譯公司為大家詳細解讀。
1、注意語(yǔ)言簡(jiǎn)練。做到言簡(jiǎn)意賅
在本地化翻譯過(guò)程中要注意保證信息全面。含義準確;語(yǔ)氣要流暢。邏輯通順;盡量使用書(shū)面用語(yǔ)。符合漢語(yǔ)語(yǔ)法習慣;杜絕錯字、別字、多字、少字、標點(diǎn)符號誤用和英文拼寫(xiě)錯誤;譯文的用詞及語(yǔ)氣須避免有對性別、年齡、種族、職業(yè)、宗教信仰、政治信仰、政黨、國籍、地域、貧富以及身體機能障礙者的歧視。
2、詞匯短小精練。句子的結構要簡(jiǎn)練嚴謹
本地化翻譯的文體大多是論述性、指南性的。所以多用陳述句、祈使句。平鋪直敘。少有感情色彩。句子結構簡(jiǎn)練嚴謹。常采用省略手法。用短語(yǔ)來(lái)代替從句。詞匯力求短小精悍。常用復合詞。技術(shù)性越強。復合詞越多。在表現手法上力求客觀(guān)性。避免主觀(guān)性和個(gè)人色彩。多使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。以使句子緊湊。主語(yǔ)信息豐富。避免重復。文章結構層次分明。連接詞的使用十分頻繁和重要。
3、保證譯文的原汁原味。語(yǔ)言活潑
本地化手冊的的語(yǔ)言風(fēng)格與聯(lián)機幫助或界面相比要略顯活潑一些。經(jīng)常會(huì )出現一些疑問(wèn)句、反問(wèn)句、感嘆句、俚語(yǔ)等;在翻譯時(shí)要將這些地方譯得文雅而不口語(yǔ)化。傳達出原文要表達的感情。而表達方式又符合漢語(yǔ)的習慣。
北京譯雅馨翻譯公司是一家具有15年行業(yè)經(jīng)驗的多語(yǔ)言翻譯服務(wù)提供商。提供軟件本地化、網(wǎng)站本地化、游戲本地化、多媒體本地化、本地化桌面排版等服務(wù)。如需了解更多翻譯資訊。歡迎致電熱線(xiàn):400-8808-295。