?
聯(lián)系我們 | SiteMaps| 服務(wù)城市
?
更多分享

熱點(diǎn)內容

關(guān)于譯雅馨

聯(lián)系我們

全國統一服務(wù)熱線(xiàn):

400-8808-295
市場(chǎng)部:400-8808-295
業(yè)務(wù)手機1:18025469690
業(yè)務(wù)手機2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投訴:+8613632989980

總部地址:深圳市龍崗區坂田街道楊美社區龍景小區2號三鼎電商大廈502

騰訊微博 新浪微博

文章內容

深圳翻譯公司:中英翻譯之譯文比較法(二)

?

翻譯公司

比較是確定事物異同的思維過(guò)程。翻譯時(shí)要善于比較,通過(guò)比較、鑒別來(lái)提高邏輯思維和創(chuàng )造思維能力,從不同的角度認識事物和現象,從而正確地把握原文的思想。有些詞句,可能有幾種譯法,這就需要比較,以便挑選出最佳譯法;有些詞句難譯,也許這正是原文作者著(zhù)力運筆寫(xiě)出來(lái)的寓有深意、富有文采的文字,翻譯時(shí)要細心,旁敲側擊,除塵觀(guān)玉。下面深圳翻譯公司舉例解析比較,讓讀者自己挑選上佳譯作。

例1:The key to success is not information.  It’s people.

A. 成功的關(guān)鍵不在于信息而在于人。

B. 成功的關(guān)鍵不在信息而在人。

C. 成功的關(guān)鍵不是信息,是人。

答案:C

 

例2:He didn’t feel cold though he was wet to the skin.

A. 他不感到冷,雖然他濕透了。

B. 雖然他濕透了,但是他并不感到冷。

C. 他渾身濕透了,卻并不感到冷。

【解析】答案:C 。譯文A照搬英語(yǔ)原文的詞序,譯文別扭;譯文B比譯文A要自然得多,但句子本身較短,而譯文卻用了“雖然……但是”,顯得羅嗦; 譯文C是一個(gè)簡(jiǎn)單句,“卻”字表示轉折,既表達了原文之意,又符合漢語(yǔ)的習慣。

 

例3:Their language was almost unrestrained by any motive of prudence.

A. 他們的語(yǔ)言幾乎不受任何謹慎動(dòng)機的約束。

B. 任何謹慎的動(dòng)機都約束不了他們的語(yǔ)言。

C. 他們幾乎是愛(ài)講什么就講什么,根本沒(méi)有考慮什么謹慎不謹慎。

【解析】答案:C。譯文A照字面譯,令人費解;譯文B是一個(gè)主-謂-賓的句子,結構倒很完整,但意思仍不明白;譯文C句子雖然比較長(cháng)一點(diǎn),但表達自然流暢,符合漢語(yǔ)習慣。

 

 

本文出自深圳翻譯公司譯雅馨

0

上一篇:深圳翻譯公司:中英翻譯之譯文比較法(一)

下一篇:深圳翻譯公司:比較法選擇理想漢語(yǔ)譯文

?
中文字幕偷乱在线看_av区无码字幕中文_18禁止爆乳美女免费网站_未成18年禁止免费网站