?
商品說(shuō)明書(shū)是我們?cè)谫?gòu)買(mǎi)產(chǎn)品時(shí)首要了解的信息。而我們?cè)谫?gòu)買(mǎi)海外產(chǎn)品時(shí)。如果對(duì)商品說(shuō)明書(shū)不了解。就很難了解產(chǎn)品的用途。商品說(shuō)明書(shū)翻譯不僅可以幫助消費(fèi)者了解商品。其懂得商品的使用方法。還為企業(yè)提供了宣傳商品。擴(kuò)大銷(xiāo)售的積極作用。商品說(shuō)明書(shū)翻譯主要作用在于介紹商品的性能、特殊用途以及注意事項(xiàng)等。目的在于讓進(jìn)口商或代理商及消費(fèi)者熟悉商品的特點(diǎn)。了解商品的功能和正確使用方法。進(jìn)而訂購(gòu)、代理及購(gòu)買(mǎi)商品。
如何將自己的產(chǎn)品更好地介紹給目標(biāo)市場(chǎng)與消費(fèi)者。其中一個(gè)不可忽視的環(huán)節(jié)就是充分利用好商品說(shuō)明書(shū)。為企業(yè)贏得應(yīng)有的利益。由此可見(jiàn)。說(shuō)明書(shū)的重要性越來(lái)越突出。說(shuō)到商品說(shuō)明書(shū)翻譯。那么它的翻譯語(yǔ)言有哪些特別之處呢?
一、注意語(yǔ)言的可讀性與感染力
因說(shuō)明書(shū)除了簡(jiǎn)單介紹外。還兼具著廣告的輔助作用。其語(yǔ)言的可讀性與感染力在英漢翻譯時(shí)也不容忽視。在翻譯時(shí)應(yīng)該對(duì)譯文語(yǔ)言進(jìn)行適當(dāng)?shù)陌盐?。在語(yǔ)言通俗易懂的基礎(chǔ)上。也可以適度地運(yùn)用一些文學(xué)性語(yǔ)言。以體現(xiàn)其應(yīng)有的廣告效應(yīng)(但同時(shí)必須不能過(guò)分渲染??浯笃湓~)。生活日用品的說(shuō)明書(shū)的翻譯直接會(huì)影響消費(fèi)者對(duì)產(chǎn)品購(gòu)買(mǎi)。例如進(jìn)口化妝品。如果其說(shuō)明書(shū)譯文恰到好處。迎合了顧客的購(gòu)買(mǎi)心理。就可以叩開(kāi)市場(chǎng)的大門(mén)。
商品說(shuō)明書(shū)是產(chǎn)品的重要組成部分。主要作用在于指導(dǎo)消費(fèi)者認(rèn)識(shí)、使用該商品。由于其基本功能是信息功能。用來(lái)傳達(dá)商品的基本信息。反映客觀(guān)事實(shí)。因此說(shuō)明書(shū)在用詞上有自己的特點(diǎn)?;瘖y品說(shuō)明書(shū)美感的重要來(lái)源就是詞義本身。一般來(lái)說(shuō)是由該詞的美感內(nèi)涵以及美好的聯(lián)想后啟迪等。因此。翻譯時(shí)。應(yīng)該盡量使用具有美好內(nèi)涵的漢語(yǔ)詞匯。以使譯文達(dá)到內(nèi)容美的效果。
二、養(yǎng)成英漢兩種語(yǔ)言的對(duì)比習(xí)慣
翻譯的根本任務(wù)是實(shí)現(xiàn)兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換。要成功的進(jìn)行兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換。就必須懂得和掌握兩種語(yǔ)言的異同。因此做好兩種語(yǔ)言的對(duì)比便成為一切成功翻譯的基礎(chǔ)。
有人認(rèn)為。只要譯者的英語(yǔ)理解能力好。中文的語(yǔ)言素質(zhì)也不錯(cuò)?;蛘呤侵形牡恼Z(yǔ)言素質(zhì)不錯(cuò)。英語(yǔ)的表達(dá)能力也好。即使不研究?jī)煞N語(yǔ)言的差異。也能搞好英中兩種語(yǔ)言的互譯。這種認(rèn)識(shí)十分片面。也不符合翻譯的實(shí)際情況。翻譯的大量實(shí)踐告訴我們:只有熟知英中兩種語(yǔ)言的差異。才能真正提高我們的翻譯質(zhì)量和翻譯效率。
養(yǎng)成英中兩種語(yǔ)言對(duì)比的習(xí)慣。有兩層含義:一是平時(shí)要堅(jiān)持做好兩種語(yǔ)言的對(duì)比研究。提高語(yǔ)言對(duì)比的理論水平和翻譯素質(zhì);二是在翻譯實(shí)踐過(guò)程中要堅(jiān)持隨時(shí)隨地做語(yǔ)言對(duì)比工作。以保證翻譯的質(zhì)量和提高翻譯效率。